Око мира - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Джордан cтр.№ 62

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Око мира | Автор книги - Роберт Джордан

Cтраница 62
читать онлайн книги бесплатно

Ранд удивленно взирал на круговерть и старался не встать ненароком у кого-нибудь на пути, хотя прислуге, казалось, было на это в высшей степени наплевать. Ранд задумался над тем, как это мастер ал'Вир и его жена справляются в «Винном Ручье» одни, обходясь порой лишь небольшой помощью своих дочерей.

Мэт и Перрин заинтригованно тянули шеи в сторону общей залы, из которой всякий раз, как распахивалась широкая дверь в конце коридора, накатывала волна смеха, пения и веселых возгласов. Лан бросил пару слов о том, что пойдет разузнать новости, и суровая фигура Стража скрылась за хлопнувшей дверью, поглощенная валом веселья.

Ранду хотелось пойти за ним, но принять ванну ему хотелось еще больше. Можно глянуть на общество и веселье прямо сейчас, но общая зала больше оценит его появление в умытом виде. Судя по всему, Мэт и Перрин испытывали сходные чувства; Мэт исподтишка почесывался.

— Мастер Фитч, — сказала Морейн, — я слышала, тут, в Байрлоне, — Дети Света. Наверное, и неприятности есть?

— О, не беспокойтесь о них, госпожа Элис. Они все подстраивают свои обычные каверзы. Заявляют, что Айз Седай в городе. — Морейн приподняла бровь, а хозяин гостиницы развел толстыми руками. — Не тревожьтесь. Это у них не новое. В Байрлоне нет Айз Седай, и губернатору это известно. Белоплащники считают, что если они покажут Айз Седай, тех нескольких женщин, которых они объявили Айз Седай, то народ всех Детей Света впустит в город. Что ж, думаю, кое-кто так бы и поступил. Кое-кто. Но большинство-то людей понимает, что замышляют Белоплащники, и поддерживает губернатора. Никому не хочется смотреть, как чинят зло какой-нибудь безобидной старушке только ради того, чтобы у Детей имелся предлог для разжигания страстей.

— Рада слышать, — сдержанно сказала Морейн. Она положила ладонь на руку содержателя гостиницы. — Мин все еще здесь? Если она тут, я хотела бы с ней поговорить. — Ответ мастера Фитча Ранд не расслышал, тут появились слуги, назначенные проводить гостей в ванные комнаты. Морейн и Эгвейн скрылись следом за полной женщиной с подкупающей улыбкой и с охапкой полотенец в руках. Менестрель, Ранд и его друзья отправились за тощим темноволосым пареньком по имени Ара.

Ранд пытался расспрашивать Ару о Байрлоне, но тот отделывался словом-другим, заметив лишь, что у Ранда забавный выговор, а потом все мысли о расспросах вылетели у Ранда из головы, когда он увидел ванную комнату. Дюжина высоких медных лоханей стояли кружком на вымощенном плитками полу, имевшем легкий наклон для стока воды к центру просторной комнаты с каменными стенами. На табурете возле каждой лохани гостей поджидали мохнатое полотенце, аккуратно сложенное, и большой кусок желтого мыла, а над очагами, занимавшими всю стену, нагревались вместительные железные котлы с водой. От другой стены горящие в большом камине поленья пылали жаром, добавляя еще тепла.

— Почти так же хорошо, как дома, в «Винном Ручье», — сказал Перрин, без особого почтения к истине.

Том захохотал, а Мэт хихикнул.

— Похоже, мы прихватили с собой Коплина и даже не заметили.

Ранд скинул с плеч плащ и сбросил одежду, пока Ара наполнял четыре медные лохани. Спутники Ранда отстали от него ненамного. Как только вся одежда грудами легла на табуреты, Ара принес каждому по большому ведру горячей воды и ковшики. Закончив с этим, он уселся на табурет у двери, привалившись спиной к стене, и скрестил руки на груди, явно погрузившись в собственные размышления.

Пока все намыливались и смывали недельную, въевшуюся в кожу грязь ковшами обжигающе горячей воды, было не до разговоров. То же продолжалось и во время долгого отмокания в лоханях; Ара налил такой горячей воды, что все влезали в ванны медленно, с охами и вздохами блаженства. В комнате, вначале просто теплой, повис горячий туман. Долго не слышалось никаких звуков, кроме протяжных расслабленных вздохов, когда распускались тугие узлы мускулов и из костей понемногу стал уходить тот холод, который, как путешественники считали, засел там навсегда.

— Нужно еще что-нибудь? — неожиданно спросил Ара. Не ему бы толковать о выговоре других людей; он да и мастер Фитч говорили так, будто рот у них кашей набит. — Еще полотенец? Горячей воды?

— Нет, ничего, — сказал Том своим звучным голосом. Смежив веки, он лениво махнул рукой. — Иди и наслаждайся вечером. Позже я позабочусь, чтобы за свои труды ты получил соответствующее вознаграждение. — Он еще глубже опустился в ванну — над водой остались только глаза и нос.

Взгляд Ары пробежался по табуретам позади ванн, куда была свалена одежда и пожитки. Он глянул на лук, но дольше задержался на мече Ранда и топоре Перрина.

— Что, в низинах тоже тревожно? — вдруг спросил он. — В Речье, или как вы их там зовете?

— Двуречье, — сказал Мэт, отчетливо проговаривая каждый слог. — Называется — Двуречье. А что до тревог, то почему...

— А что значит «тоже»? — спросил Ранд. — Тут как, что-то неладно?

Перрин, нежась в горячей воде, бормотал:

— Хорошо! Хорошо!

Том чуть приподнялся и раскрыл глаза.

— Тут? — хмыкнул Ара. — Неладно? Рудокопы помахали кулаками на улице перед рассветом — это не беда. Или... — Он замолчал и с минуту разглядывал всех. — Я имел в виду беспорядки, навроде как в Гэалдане, — наконец сказал он. — Нет, думаю, нет. В низинах ничего, кроме овечек, да? Не надо обижаться. Просто я хотел сказать, что там, внизу, все тихо-мирно. Я слышал, в Салдэйе появились недавно троллоки. Но ведь это-то в Пограничных Землях, разве нет? — Он закончил фразу, но остался сидеть с открытым ртом, а потом захлопнул его, явно удивленный своим многословием.

Ранд напрягся при слове «троллоки» и попытался скрыть свое состояние, выжимая мочалку над головой. Когда парень продолжил говорить, он расслабился, но не у всех рот оказался на замке.

— Троллоки? — фыркнул, усмехнувшись, Мэт. Ранд плеснул на него водой, но Мэт лишь утерся, ухмыляясь во весь рот. — Дай-ка я расскажу тебе о троллоках.

Тут заговорил Том:

— А если не дать? Мне уже немного наскучило слушать от тебя пересказы собственных историй.

— Он — менестрель, — произнес Перрин, а Ара насмешливо глянул на него.

— Я видел плащ. Вы собираетесь давать представление?

— Э, минуточку, — запротестовал Мэт. — Что значит «я пересказываю Томовы истории»? Вы что, все?..

— Просто ты рассказываешь их не так, как Том, — торопливо оборвал его Ранд, а Перрин подхватил на лету:

— И все время чего-нибудь добавляешь от себя, пытаясь улучшить, чего никогда не получается.

— И ты вечно все путаешь, — прибавил Ранд. — Лучше оставь сказания Тому.

Парни говорили так быстро, что Ара ошеломленно переводил взгляд с одного на другого, сидя с открытым ртом. Мэт тоже уставился на них так, будто они все разом спятили. Ранд обдумывал, как бы заставить Мэта заткнуться иначе, чем наброситься на него.

С грохотом распахнулась дверь, впустив Лана — бурый плащ переброшен через плечо, — вместе со струей прохладного воздуха, который моментально разрядил туман.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению