Ангус, стринги и поцелуй взасос - читать онлайн книгу. Автор: Луис Реннисон cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ангус, стринги и поцелуй взасос | Автор книги - Луис Реннисон

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

Ваза Ночная — это такая посудина, которую которые держат под кроватью. В давние времена бедный люд пользовался ночной вазой также и днем, потому что у них не было туалета. А потом они выплескивали содержимое прямо на улицу, попадая в прохожих. Именно так я представляю себе внутренний мир Линдси, поэтому она — Ваза Ночная

Взбивать перину — девичий вариант слова избить. Мы делаем это не так круто, как мальчишки, в основном мы толкаемся, щипаемся или колотим друг друга подушками.

Взрывоопасные трусы — надувные трусы для маленьких детей, заменяющие на воде спасательный круг. Взрывоопасными трусы становятся, если ребенка начинает пучить (н-р, мама накормила его жареной фасолью),

Герлянда — сочетание двух слов «герла» (девушка и гирлянда). Короче, герлянда — это такая девушка, которая вешается на парня (как Линдси).

Джорджиально — слово, которое я посвятила сама себе. Обозначает любые наилучшие качества (как правило, мои) в превосходной степени.

Дрочила — ласковое обращение маленького ребенка, который еще не испорчен жизнью и во всем видит только хорошее.

Костюм кошечки — карнавальный костюм-комбинезон с молнией спереди. Вечерний наряд. Читается, что это сексуально. Может, так оно и есть, но очень неудобно ходить в туалет.

Макрель — мерзкая девица с «мокрой» химией по имени Линдси.

Масонский фартук — не подумайте, что эта фартук домохозяйки. Масонские фартуки носят только мужчины, причем вовсе не трансвеститы. Что такое масоны и трансвеститы см. взрослые энциклопедии.

«Нудики» — это трусы, названные в честь нудистов, то есть полное отсутствие трусов.

Оттеночная пенка “Crazy Color” — это такая пенка, которой можно покрасить волосы и которая хорошо смывается. Crazy Color переводится как «сумасшедший цвет». Сумасшедший потому, что цвета самые невообразимые — синий, пурпурный, красный, зеленый.

«Палома» — это духи Паломы Пикассо; дочери известного художника Пикассо, того самого, что рисовал людей с глазами на щеках. По-моему, это уж слишком уж абстрактно. Абстрактное искусство тем и плохо, что любую туфту можно назвать гениальным творением. Люди, которые ничего не понимают в искусстве, так и говорят: «А что плохого в том, что корову художник изобразил похожей на обезьяну? Милочка, это же абстрактное искусство!..» Или я просто циник и сама ничего не понимаю?

«Парнокопытные» — это когда у парня есть девушка, а у девушки — парень, то ее «пара». «Беспарнокопытные» — это бедные несчастные одиночки.

ПВХ-пиджак — такую одежду из синтетического материала носили еще в доисторические времена, например, в фильме «Мстители» (Комедийный боевик:(The Avengers, 1961)). В нашем веке поли-винил-хлорид снова вошел в моду

Первалкашка — девочка одиннадцати лет, находящаяся на первой ступени средней школы. У них такие невинные лица, что так и хочется сделать какую-нибудь гадость.

Пижама — изначально одежда — унисекс для пижамных вечеринок, а поскольку такие мероприятия обычно длились до утра, народ заваливался спать прямо в пижамах. Так появились пижамы для сна. Шутка. 

Поцелуйная устрица — мальчик, навязывающий свои поцелуи и потому вызывающий отвращение. Во время поцелуя он может тихо постанывать, а девушку прямо тошнит, словно она одну за другой глотает пищащие устрицы.

Поцелуйный тренажер — мальчик, который учит девочек целоваться (в собственное удовольствие) и к которому выстраивается целая очередь из желающих. Иногда поцелуйный тренажер может превратиться в поцелуйную устрицу (см. поцелуйная устрица).

«Приходите, гости дорогие!» — когда к девушке приходят «гости», это значит…ну… вы меня понимаете… ну… подсказываю: «краснуха», «цветное телевидение», «дела», «трали-вали»… Дошло? Фу, слава богу.

Пчелиные рожки — головной убор, который надевают девочки после похода к «поцелуйному тренажеру» (см. поцелуйный тренажер).

«Сердобольная тетушка» — работница женского журнала, которая отвечает на слезоточивые письма читательниц. Например, если бы Джас написала:

«Дорогая сердобольная тетушка. Моя подруга Джорджия в сто раз меня красивее и умней, и я из-за этого очень комплексую. Посоветуй, что мне делать?»

То сердобольная тетушка ответила бы так:

«Застрелиться».

(Последняя фраза — шутка, но все остальное — чистая правда).

Среднее образование — его мы получаем к пятнадцати годам. Экзамены на аттестат по среднему образованию специально подгаданы к летнему периоду, потому что у учителей нет никакой личной жизни и им очень хочется сделать нам бяку.

Сушильный шкаф — В каждом нормальном английском доме есть такой шкаф — в нем постоянно поддерживается теплая температура. В холодные зимние дни берешь оттуда полотенце или постельное белье, а они теплые. Но так бывает только в нормальных английских домах, а не у нас, у Николсонов.

TTFN — расшифровывается как «ta ta for now», часто употребляется в интернет-чатах. Ta ta означает пока. Предполагаю. что это выражение времен Второй мировой войны, например, как May Day, что на самом деле переводится не как «майский день», а как «караул, спасите, терпим бедствие». Или есть еще такая фразочка: «Luftwaffe at 5 o'clock», что переводится вовсе не как «люфтваффе (военно-воздушные силы гитлеровской Германии) в пять часов», а обозначает направление, угол стрельбы (минутная стрелка), по которому надо лететь данному самолету (часовая стрелка). Встречая такие выражение, понимаешь, насколько загадочна жизнь.

Файера — адова смесь. Это несколько связанных вместе петард. Когда поджигаешь файер, это не только большой бумс, но они еще и разлетаются в разные стороны, грозя попасть в тебя. Мальчишки; очень любят направлять файера в сторону девчонок. Я же говорю: мальчишки — это полная чума.

Холики — каникулы. В древние времена, даже священнослужители хотели иметь выходные, и под это дело они придумывали праздники всяких святых, Holy Days. Отсюда слово holyday, или сокращенное, «холики» (жизнь слишком коротка, чтобы употреблять длинные слова). Происхождение каникул или холиков, это единственное, что я почерпнула из уроков истории. И еще оттуда же я знаю, что Анна Болейн, жена короля Генри Восьмого, шила с платья с длинными рукавами потому что на одной руке у неё возле мизинца был шестой палец.

Челка — обрезанный клок волос над бровями. Некоторые выглядит очень стильно (например, я), а некоторые полными дурами (например, Джаека). Думаю, что челки пошли от Битлз. У кого-то из них была девушка-немка, так вот она как-то схватила форму из фольги для выпечки пудинга и откромсала им себе челку. Про остальное история умалчивает.

Чудо с бантиком — это когда очень-очень, много, раз «очень хорошо». Бывает так хорошо, что этих «очень» ну прямо миллион, и ни y кого не хватит сил выслушать тебя до конца, насколько тебе хорошо. Поэтому я и говорю для краткости: «чудо с бантиком».

1-4-1 — это мой секретный код, который я набираю перед нужным телефоном, в надежде, что мой номер не определится.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию