Законник - читать онлайн книгу. Автор: Василий Горъ cтр.№ 92

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Законник | Автор книги - Василий Горъ

Cтраница 92
читать онлайн книги бесплатно

Меч Полуночи — легендарный клинок равсаров.

Эйлешш — заготовка, из которой боги куют Великие Мечи.

Юлдуз-итире — Кобылица Рассвета, одно из самых красивых созвездий северного полушария.

Лайши — северянин.

Полная рука — десять человек.

Термен — тысяча всадников. Дословно — сотня полных рук.

Ош-иштар — буквально 'стена севера'. Так степняки называют самый южный город Морийора, Дилесс.

Субэдэ-бали — бог воинского счастья у степняков.

Ойра — буквально: 'да будет так'… Выражение согласия у степняков.

Шакалы — одно из созвездий северного полушария.

Сердце Степи — озеро, рядом с которым живут старейшины и шаманы ерзидов.

Одизи-лашшар — ужас песков. Созвездие северного полушария.

Ерзиды — самоназвание степняков.

Полная рука — десять человек.

Ичитай — глава Полной Руки. Т. е. десятник.

Белая кошма — ковер, на который складывается доля военного вождя.

Касым-шири — тысячник Касым.

Диагностика пульса проводится двумя руками. Пальпируются шесть точек — по три на каждом запястье.

Хороший врач-иглорефлексотерапевт должен различать 12 видов пульсов, соответствующий каждому из 12 меридианов, и различные патологические оттенки каждого пульса. В Древнем Китае различали 27 видов пульса.

В Китае чувствительность пальцев диагноста развивали специально.

Латива — столица королевства Морийор.

Лайназ — младший побратим… Что-то вроде вассала и друга в одном лице.

Адэты — свод неписанных законов у равсаров.

Фалахш — окалина. Пренебрежительный эпитет по отношению к мужчине и воину.

Яд, используемый Видящими для устранения неугодных.

Балар — старший побратим.

Птицы смерти — так на Диенне называют ворон.

Десница — правая рука. По Уложению королевства Элирея, лицо, уличенное в краже в первый раз, наказывается усекновением правой руки. Второй раз — казнью через повешение.

Койф — кольчужный или полотняный капюшон.

Взгляд вправо-вверх — представление некоего визуального образа. Фантазирование.

Нектар — в Греческой мифологии напиток богов, дарующий бессмертие.

Амброзия — в греческой мифологии пища богов, дарующая бессмертие и красоту.

Равельник — сильнейший стимулятор. Вызывает привыкание, а при постоянном применении разрушает мозг.

Рейвейн — город богов.

Лайш-ири — северянка.

Наэли-иштар — дословно 'мать севера'. Богиня Северного Ветра.

Адгеш-юли — красавица из сказок, никогда не видевшая солнца.

Айнур — кусок ткани, используемый степняками в качестве стола.

Высокая юрта — жилище вождя.

Зеленая кошма — место советника вождя.

Идэге-шо только вырвался на свободу — то есть около полуночи.

Согласно легендам ерзидов, единственный удар, который пропустил Субэдэ-бали за свою бесконечную жизнь, оставил след на его лице.

Алуг — что-то вроде шамана.

Ларс-ойтэ — стойбище торговцев. Город в Морийоре, чуть севернее Ош-иштара. По-морийорски — Найриз.

Стойбище, в котором проживают старейшины и шаманы ерзидов.

Орс-алуг — верховный шаман ерзидов.

Ичит — десяток.

Лагитка — река, за которой заканчивается Степь.

Пардус — леопард.

Рокран-алад — вождь одного из крупнейших племен ерзидов.

Эрдэгэ — советник вождя.

Влево-вверх — зрительные воспоминания.

Изумрудка — Изумрудная Роща, деревня в графстве Вэлш.

В случае войны часть крестьян мобилизуется.

Хауберк — вид кольчужного доспеха.

Падучая — аналог эпилепсии.

Камер-юнкер — самый нижний придворный чин.

Лахчи — самоназвание небольшой народности, славящейся своим упрямством.

Алаира — река, протекающая через столицу королевства Онгарон.

Маллар — столица королевства Онгарон.

'Груша' — весьма специфический инструмент для пыток.

Большой Хэйвар — совет вождей племен Степи.

Вскинуть саблю — проголосовать 'за'.

Морри — боевой клич армии Морийора…

Принц Ротиз, маркиз Лиеннский — третий сын Вильфорда Бервера (см. 1 книгу).

Барон Карл Эйдиар — посол Онгарона в Элирее.

Аристарх Найлинг по прозвищу Бурдюк — король Вестарии, восточного соседа Элиреи.

Конрад шестой Барррейр — король Баррейра, расположенного южнее Онгарона.

Сборный дом — комплекс казарм, в котором размещают прибывающие в столицу войска.

Арти де Венгар — отец баронессы Майянки Квайст.

'Живот — за живот' — в данном случае баронесса рассуждает об имуществе.

Нет крови — значит, она их не убивала.

Ворон — один из коней Иаруса Молниеносного.

Влар — город неподалеку от границы с королевством Онгарон.

Мэтр Угтак — лекарь Иаруса Рендарра.

Элкор — город рядом с границей Элиреи и Онгарона, в отрогах Эмейских гор.

Чиграк — пограничная река.

Барон Алан Глайр — командир Алой тысячи.

Пес — презрительное прозвище сотрудников тайной канцелярии Онгарона.

Плащ правосудия — аналог т. н. Нюрнбергской девы — железный или деревянный саркофаг с торчащими изнутри шипами или лезвиями.

Крест смирения — аналог нашего 'молитвенного креста' — пыточного инструмента, используемого для длительной фиксации пытаемого в крайне неудобной позе.

Стойка для пытки 'желудочным огнем' в нашей истории называлась 'дочерью дворника' или аистом. От фиксации головы и конечностей в неестественно скрюченной позе у преступника вызывался сильнейший мышечный спазм в области живота.

Барон Ушер де Ларэ — посол Элиреи в Онгароне.

Волосожорка — местное название собачьей вши (волосоеда).

Доезжачий — старший гончего отделения псового двора.

Смазал маслом — реальный рецепт борьбы с собачьими вшами.

Выжлятник — охотник, ведающий гончими псами.

Олени — конница Иаруса.

Осы — лучники.

Синий вымпел — знак готовности к капитуляции.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению