Алые ночи - читать онлайн книгу. Автор: Джуд Деверо cтр.№ 79

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Алые ночи | Автор книги - Джуд Деверо

Cтраница 79
читать онлайн книги бесплатно

— Хочешь сказать, вы с Люком готовите мне вечеринку-сюрприз?

— Сара, мне пора.

Но она по-прежнему цепко держала его за руку.

— Я хочу знать, чему ты радуешься.

— Ты уже знаешь! Больше мне нечего добавить. Ну, иди. А то твоя мама увидит, что я опять бездельничаю, и отправит меня переставлять туалетные кабинки.

— Неудивительно, что вы с папой так быстро поладили. Попроси его, пусть научит прятаться от мамы. Ладно, иди, но имей в виду: я сегодня же до тебя доберусь.

Майк вскинул бровь.

— До меня? Пожалуйста, я не против.

Сара усмехнулась:

— Ну-ну, храни свои тайны… пока можешь.

Он снова поцеловал ее в щеку и поспешил прочь.


Домой Майк вернулся ближе к полуночи и застал Сару крепко спящей в большом кресле в гостиной, с шитьем на коленях. Тихонько, чтобы не разбудить ее, Майк прошел в ванную и долго стоял под душем. А потом, чистый и сухой, вернулся в гостиную и подхватил Сару на руки вместе с тканью, которую она сшивала. Она не проснулась, только прижалась к нему.

Уложив ее в постель, Майк хотел убрать шитье, заинтересовался и присмотрелся: это был большой треугольный лоскут просвечивающего черного шелка с нашитыми по краю металлическими кружочками золотистого цвета.

— Что это?

Сара перекатилась на спину.

— Покрывало для Джос. Она говорит, что ее посетители, даже незнакомые, чаще спрашивают о том, когда родятся ее малыши, чем просят предсказать им судьбу. Вот мы и решили закрыть ей лицо, чтобы получился таинственный вид.

Майк вытянулся в постели рядом с ней.

— Совсем как Митци… — пробормотал он.

— Да, я тоже вспоминала ее.

— Надо же ей как-то прятать большой нос и почти отсутствующие губы.

— Джос хорошенькая, ей ничего не надо прятать, мы хотим только, чтобы ее пореже узнавали. Так ты мне расскажешь, что случилось сегодня у вас с Люком?

Майк не ответил, Сара повернулась к нему и увидела, что он уснул. Она погасила свет, укрыла их обоих одеялом и прижалась к мужу.

Глава 26

Майк всеми силами старался сохранять спокойствие, но это было непросто. Ему только что сообщили, что Стивен Вандло все еще в трех часах езды от города и возвращаться не торопится, явно тянет время — засиживается в ресторанах, заигрывает с официантками, заставляет изнывать от скуки тех, кто за ним следит.

— Имей в виду, с ним пара телохранителей, — предупредил Майка один из агентов, с которым они вместе стояли в очереди за лимонадом. — Один был его товарищем по камере — похоже, опыт участия в драках у него огромный.

Этим утром в шесть Майка разбудила теща, громко стучащая в дверь спальни. Он сонно пробормотал:

— Похоже, у нее есть ключ от твоей входной двери.

— И от дверей остальных домов города, — устало подтвердила Сара. Вчерашний день выдался длинным, больше всего она мечтала хотя бы утром несколько часов понежиться в постели вместе с Майком.

— Быстро одевайтесь! — закричала из-за двери Элли. — Майк, два дня подряд в джинсах — так не пойдет. Сегодня ты должен надеть килт.

— Но Люк…

Сара знала, что он собирается возразить.

— Вчера Люк был в джинсах потому, что обустраивал свой киоск. Так что слушай маму и делай, что она говорит, не то она вломится к нам и сама тебя оденет. — И она многозначительно повела взглядом, напоминая, что минувшей ночью Майк не удосужился одеться после душа.

Ворча, Майк натянул брюки и вышел.

— Отлично начинается утро, — заметила Элли, с удовольствием разглядывая его мускулистую грудь.

Майк прикрыл дверь спальни, Сара поворочалась, уютно устраиваясь под одеялом. Она думала, что будет нервничать перед сегодняшней встречей с Грегом, но, как ни странно, ощущала лишь спокойствие. Разговор с ней наверняка приведет Грега в бешенство. В прошлом Сара побаивалась этих вспышек Грега. В то время она этого не осознавала, а теперь поняла, что по-настоящему боялась. И соглашалась на все, чего ей на самом деле не хотелось, лишь бы не злить Грега и не выслушивать лишний раз его колкие, оскорбительные замечания.

Но почему она ни разу не дала ему отпор? Почему не сказала, чтобы не смел так обращаться с ней? Подумав, Сара поняла: отношение Грега к ней менялось постепенно и незаметно, а у нее было столько дел, что она не успевала задуматься о том, что между ними происходит. Всякий раз, когда его слова или поступки вызывали у нее протест, Грег заявлял, что на самом деле проблема в ней. «Вот поэтому у тебя никогда и нет денег, Сара, — часто повторял Грег. — Вот поэтому ты и живешь в чужом доме, а своего у тебя нет и не предвидится». В то время его слова подхлестывали ее, а теперь Сара не могла понять, почему не отправила Грега к чертям вместе с его недовольством и придирками.

Одно радовало ее: надзор за финансами, порученный Тесс. Сара никому не говорила об этом, но Грег не раз уговаривал ее подписать генеральную доверенность и тем самым предоставить ему право распоряжаться всем ее имуществом. «Это ради твоего же блага, — твердил он, всем видом намекая, что сама Сара ни на что не способна. — Ты же знаешь, я люблю тебя и желаю тебе только добра. И боюсь, что, если со мной что-нибудь случится, ты останешься ни с чем».

— Но почему я должна остаться ни с чем, если сейчас я могу что-то доверить тебе? — спрашивала Сара, действительно ничего не понимая.

— Вот видишь! — подхватывал Грег. — Ты не знакома даже с азами финансов.

Но Сара так ничего и не подписала, потому что знала, что для этого ей придется выдержать разговор с Тесс. Голос матери вернул ее в настоящее.

— И вы тоже вставайте, юная леди, — мать бесцеремонно постучала в дверь, — и поживее, если не хотите, чтобы я вошла и одела вас лично.

— А обещали, что теперь она будет обращаться со мной, как со взрослым человеком, — вздохнула Сара, вставая, одеваясь и направляясь в ванную.

Еще полуодетая, но уже умытая, на обратном пути она заметила промелькнувшую в гостиной клетчатую ткань и зашла посмотреть, что там. Ее мать помогала Майку облачаться в полный костюм шотландца — но не с парадным килтом, а с повседневным, для участия в состязаниях. Его рубашка была мешковатой, с присборенными рукавами, подол килта доставал до колен. Под грубые шотландские башмаки Майк надел шерстяные гольфы, обтянувшие мускулистые икры. Он был великолепен! Словно герой из романа о кровной вражде, чести и доблести. Саре даже почудились отдаленные звуки волынок и аромат вереска.

— Боже мой! — воскликнула она.

— Ага, — поморщился Майк. — Девчоночий наряд.

Capa с матерью переглянулись и заулыбались, зная, что на земле нет зрелища более мужественного, чем мужчина в старинном шотландском костюме.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию