Принцесса и Золушка - читать онлайн книгу. Автор: Джуд Деверо cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Принцесса и Золушка | Автор книги - Джуд Деверо

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

– Я знаю, кто вы, и легко могу угадать, зачем вы пожаловали. Заходите, прошу вас. Уж извините за наряд, я тут кое-что подкрашиваю – небольшой ремонт своими силами.

Она отступила в глубь холла, и мужчины двинулись за ней, не сводя глаз с пышных прелестей. Ариэль беспомощно взглянула на сестру, но та лишь пожала плечами и прошептала:

– Идем, у нас нет выбора. И мне плевать, как она выглядит... если эта дамочка не будет ко мне приставать, то и ладно.

Когда все четверо оказались в темноватой прихожей, домовладелица объявила:

– Меня зовут Филлис Ванкаррен, и добро пожаловать на Королевский остров. Впрочем, уверена, сейчас вы мечтаете о том, чтобы никогда даже названия его не слышать, и жалеете, что приехали.

Усмехаясь, она двинулась в глубь дома, поманив за собой гостей.

– Я только что заварила чай. Надеюсь, вы не откажетесь выпить чашечку.

Дэвид и Эр-Джей послушно трусили следом, и Сара подумала, что они все больше напоминают то ли кобелей, то ли баранов. Девушки держались в арьергарде, и Ариэль шепнула сестре:

– Мне даже Ларри Ласситер нравился больше, чем эта дама.

– Уверена, это весьма достойная особа и она не помышляет ни о чем дурном. Ее искреннее желание – предоставить нам кров и пропитание.

Услышав эту тираду, Ариэль уставилась на кузину изумленными глазами, та усмехнулась и сказала:

– Не веришь? Ладно, вот другое мнение: местный режиссер ставит пьесу про женщину, которая все время смотрелась в зеркало, чтобы убедиться, что она самая красивая. А потом объявилась девчонка смазливее ее, и героиня ее убила.

– Шевелитесь, девушки, – услышали они голос Филлис. – К тому времени как вы, копуши, доберетесь до кухни, чай кончится.

– Как ты думаешь, на кого она глаз положила? – быстрым шепотом спросила Сара.

– На Дэвида, – не раздумывая ответила Ариэль. – Ей нужен Дэвид.

– С чего ты взяла, я не понимаю! Эр-Джей круче.

– Если тебе невтерпеж затащить человека в койку, ты не станешь думать о крутизне.

– Возможно... Но потом, знаешь ли, приходит утро.

Сестры вошли в кухню. Эр-Джей и Дэвид уже сидели за большим дубовым столом и пили чай со льдом из высоких стаканов.

– Я уж думала, вы потерялись, – промурлыкала Филлис.

– Скажите, пожалуйста, у вас есть телефон? – спросила Сара.

– Я уже успела рассказать вашим мальчикам, что сейчас на острове нет ни одного исправного телефона. И восстановить связь обещают дней через десять, не раньше. Траулер зацепил подводный кабель и порвал его, так что мы тут в некотором смысле отрезаны от мира, просто средневековье какое-то. Хотя обычно мы тут вполне на уровне: телефон, Интернет – все, что угодно. Впрочем, это не самое страшное. По мне, так гораздо важнее, что есть электричество и туалет работает исправно.

Она взглянула на мужчин, и те рассмеялись, словно Филлис удачно пошутила. «Боже, – подумала Сара, – все-таки они бараны».

– А у вас есть свободные комнаты? – спросила Ариэль.

– Сказать по правде, милая, комнаты – это все, что у меня есть. Комнаты у меня имеются в огромном количестве. Все они нуждаются в ремонте, но все же вполне пригодны для жилья.

Мужчины опять дружно засмеялись.

– И сколько вы берете за постой? – поинтересовалась Сара, выдавив улыбку, чтобы не казаться букой.

– Сколько дадите. Если напряг с деньгами, я возьму вещами... или пришлете мне чек, когда доберетесь до материка. Как видите, мой подход к клиентам отличается гибкостью. Кроме того, – она взглянула на Бромптона из-под полуопущенных ресниц, – вы выглядите как человек, привыкший оплачивать счета.

– Так и есть. – Голос Бромптона был ниже обычного, и он растягивал слова. Сара поморщилась. – Впрочем, счета обычно оплачивает Сара, но деньги в банк кладу я.

– А, так вы на него работаете! Я-то сначала решила, что вы вроде как влюбленные голубки. – Филлис оценивающе оглядела Сару. Потом перевела взгляд на Ариэль и Дэвида: – А вы? Женаты?

– Мы обручены, – быстро – слишком быстро – ответила Ариэль.

– Забавно, – протянула Филлис, меряя ее взглядом. – И почему это вы, девушки, так похожи? Я могла бы вас и перепутать. Сестры, да?

– Двоюродные, – отозвалась Ариэль неохотно. – А скажите, где нам можно освежиться?

– Вам надо в туалет? Ну так бы и сказали. Мы тут без церемоний, знаете ли.

Ариэль залилась краской и одарила хозяйку ледяным взглядом, но на Филлис это не произвело ни малейшего впечатления.

– Идемте, я покажу вам комнаты, – сказала она. – Я поместила вас в детскую – надеюсь, вы не против. У человека, который построил этот дом, было восемь детей. Он не хотел, чтобы они вертелись под ногами и шумели, а потому поселил их повыше на чердаке. Там вполне прилично, есть даже кондиционеры, так что вы не будете мучиться от жары. Две спальни, большая ванная комната и маленькая гостиная. Практически отдельная квартирка. Идите за мной. Сюда.

Филлис двинулась вверх по лестнице, и мужчины, ловко обогнув стоявших на пути девушек, последовали за ней. Даже пастуху с волшебной свирелью не удавалось добиться столь гипнотического эффекта. Глаза мужчин, казалось, намертво приклеились к бедрам Филлис. Впрочем, она вертела ими так, что чуть не ударялась о стену и перила.

Ариэль схватила Дэвида за руку и прошептала: – Она собирается поместить нас в детскую.

– И что?

– Она говорила так, словно решила все заранее, понимаешь? Она знала, что мы придем, и есть какая-то причина, по которой она хочет запихать нас именно в эту комнату.

– Ариэль, – Дэвид говорил преувеличенно ласково, как с капризным ребенком, – я знаю, что с нами сегодня много всего случилось, но все же, мне кажется, ты преувеличиваешь. Не стоит впадать в паранойю: не могут все жители острова оказаться законченными злодеями. И потом это же не девятнадцатый век.

– Конечно, ты прав, Дэвид, – саркастически заявила Ариэль. – И о чем я только думала! Мы ведь уже почти искоренили зло в нашем мире. Переловили всех серийных убийц. И почти всех воришек. Кроме того, ты ведь у нас умный – посещал университет, а я всего лишь провинциальная девушка из маленького городка, получившая домашнее воспитание.

После этой тирады Ариэль решительно обошла Дэвида и стала подниматься по лестнице. Он покачал головой, вздохнул в изнеможении и пошел следом.

Глава 8

Пока они поднимались по лестнице, Бромптон шепнул Саре:

– Вы с Ариэль не должны так открыто выказывать свою неприязнь к нашей домовладелице. Очень важно заручиться ее расположением.

– Так вот как называется то пускание слюней и виляние хвостом, которым так активно занимаетесь вы с Дэвидом! И как же она вам не нравится? Скажем, по десятибалльной шкале?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению