Первые впечатления - читать онлайн книгу. Автор: Джуд Деверо cтр.№ 58

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Первые впечатления | Автор книги - Джуд Деверо

Cтраница 58
читать онлайн книги бесплатно

– Знаешь что? Я думаю, даже если Эпплгейт встанет из могилы и заявит, что гонялся именно за этим ожерельем, ты все равно станешь искать предлог, чтобы остаться в доме. Видел бы ты, какое у тебя было лицо, когда мисс Палмер целовала этого адвоката!

– Повеселились, да? – буркнул Макбрайд.

– А то как же! Не каждый день удается посмотреть такое кино, да еще с тобой в главной роли.

– Если кроме ожерелья здесь ничего нет, то что связывает Эпплгейта с отморозками, разгромившими дом? Зачем было подкидывать змей в спальню? Это попытка убийства, но она не имеет смысла.

– Ну, если бы попытка удалась, мисс Палмер не стояла бы на дороге у того, кто охотится за сокровищем, – сказал Билл. – Уверен, ее наследники быстро выставили бы старый дом, полный тяжелых воспоминаний, на продажу. Оно и понятно – кто захочет жить в Арунделе, если у него здесь нет ни родственников, ни друзей? Это маленький городок, где практически невозможно найти работу, а местное население не слишком привечает чужаков.

– Это очень симпатичный город, а дом в прекрасном состоянии, – возразил Макбрайд и явственно услышал ухмылку шефа. – Ладно, раз ты такой проницательный, признаюсь, что она мне нравится. И дом мне нравится. Но к делу это отношения не имеет! Давай-ка лучше вспомним, что кто-то убил Тесс и покушался на жизнь мисс Палмер.

– Ты прав, – вздохнул Билл. – Так что ты думаешь по этому поводу?

– Пока не знаю. Чувствую, что здесь что-то не так, и уверен, инстинкт не обманывает меня. История семейства Фаррингтон очень любопытна. Думаю, ею интересуются многие.

– Конечно. Я залез в Интернет и насчитал триста восемьдесят один сайт. Похоже, поиском сокровищ интересуется масса людей.

– Я хочу, чтобы ты проверил Гренвилла, – сказал Джаред.

– Ага, – хмыкнул Билл.

– Прекрати дурацкие шуточки! – рявкнул Макбрайд. – Мои личные чувства тут абсолютно ни при чем. Этот парень как-то чересчур сообразителен, и он слишком много знает. Кроме того, он очень подозрителен. Не замешанные ни в чем люди склонны больше доверять окружающим.

– Так ведь он юрист, адвокат, – возразил Билл. – Ты же знаешь, что вся эта братия въедлива, подозрительна, занудна…

– Это понятно. Но ты все же проверь парня как следует, я хочу знать детали.

– Хорошо. Но я тебе скажу, что я думаю. Ты влюбился в мисс Иден Палмер. И все зашло так далеко, что я подумываю, не убрать ли тебя оттуда и не подключить ли к делу другого агента.

– Чувства не влияют на мою способность трезво оценивать ситуацию, – сказал Джаред. Рука его крепко сжала трубку, и ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы голос звучал спокойно. – Я всего лишь хочу, чтобы ты проверил Гренвилла.

– Он сломал челюсть одному мужику.

– Так я и думал. Ты уже проверил его, да?

– Да. Но я не мог побороть искушение немножко тебя подразнить. Несколько лет назад Гренвилл сломал челюсть одному из жителей Арундела, но тот человек не стал заявлять в полицию и не подал в суд.

Джаред молча ждал, и Билл зашуршал страницами.

– В полицейском рапорте говорится, что Брэддон Норфлит Гренвилл пришел на вечеринку, которую Тредвелл Норфлит Пембрук устраивал в честь своей свадьбы… Норфлит… одинаковое имя у обоих. Думаешь, они кузены?

– Не забывай, мы на юге. Здесь все друг другу родственники. Продолжай!

– Гренвилл пришел на вечеринку, ударил Пембрука и разнес ему челюсть. Мужику пришлось скреплять ее проволокой. В отчете ничего не говорится о причинах конфликта, но, видимо, здесь было что-то важное.

– И этот пострадавший парень, Пембрук, не выдвинул обвинений, несмотря на всю серьезность травмы?

– Именно. Может, они решили, что это дело семейное?

– Очень может быть, – согласился Джаред. – Будь добр, пришли мне материалы. Я хочу узнать все в деталях.

– Должен тебя разочаровать: материалов катастрофически мало. Твоему Гренвиллу даже штраф за неправильную парковку ни разу в жизни не выписывали. Думаю потому, что в полиции у него тоже сплошь друзья и родственники.

– И все-таки вышли мне материалы. А я постараюсь дополнить их сведениями, почерпнутыми из местных источников. Никто не знает политиков и адвокатов так, как их школьные друзья и друзья детства. – Помолчав, Джаред сменил тему: – Что ты думаешь по поводу акварелей Тесс?

– Обалдел, когда услышал. Она абсолютно не производила впечатления барышни, которая увлекается пачканием бумаги. Не тот тип, понимаешь? Спортивная, занималась стрельбой, в отделе ее иной раз называли бультерьером за железную хватку и упорство в расследовании.

– Нужно осмотреть ее дом.

– Ордер выписан, люди выехали.

Макбрайд некоторое время колебался, потом все же спросил:

– Скажи-ка, Билл, твоя жена ведь ходит на заседания какого-то садоводческого клуба?

– Ходит, и весьма регулярно. Но лопату в жизни в руки не брала. Она и ее сестрица обожают любоваться садами, много путешествуют… за мой счет, разумеется. – В голосе Билла зазвучали горькие нотки, но Макбрайд не собирался вдаваться в проблемы шефа.

– Ты не мог бы спросить у нее, какой подарок понравится леди, если эта леди по-настоящему одержима садоводством?

– Я понял. Что-то вроде того, что приволок адвокат? Мелисса – это было очень тонко сыграно.

– Не понимаю, почему ты так к этому относишься, – сухо заметил Джаред. – Мне казалось, что именно таким было мое задание – очаровать леди.

– Само собой. Только предполагалось, что она не будет подозревать, какую игру ты ведешь, а ты пошел в открытую. И ведь пока тебе не удалось завоевать ее симпатии. А кстати, кто та, другая, женщина, которая названивает тебе каждые десять минут?

– Минни Норфлит. Она служит у Гренвилла. Сейчас у меня нет на нее времени… к тому же она не мой тип. А что касается Иден, то она относится ко мне с холодком просто потому, что у нас не было возможности познакомиться поближе.

Сжав зубы, Джаред слушал, как босс хихикает. Потом сказал:

– Пришли мне материалы. И не забудь подумать о подарке.

– И на какой бюджет следует ориентироваться? Пара горшков с зеленью или теплица за двадцать тысяч?

– Теплица – это слишком громоздко. Можно подумать об инструменте. Здесь есть сарайчик, полный ржавых железяк. Думаю, их как раз пора заменить на новые.

– Да, хотел тебя предупредить, – как бы вдруг вспомнил Билл. – Твоя подружка, ну та, которая стриптизерша, встречается с каким-то парнем. Я подумал, что тебе приятно будет узнать, что ты свободный мужчина.

Макбрайд не знал, как ему реагировать на эту новость. Еще несколько дней назад босс делал вид, что ничего толком не знает о его девушке, а теперь он практически открыто признал, что не только в курсе, но и что за стриптизершей установлено наблюдение.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию