Бархатные горы [= Бархатная страна ] - читать онлайн книгу. Автор: Джуд Деверо cтр.№ 43

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бархатные горы [= Бархатная страна ] | Автор книги - Джуд Деверо

Cтраница 43
читать онлайн книги бесплатно

— Все-таки это роды. Теперь только ты в силах помочь мне.

Бронуин в ужасе смотрела на нее. Кто здесь может быть повитухой? Они затеряны в лесах. Она обняла Керсти, которую согнул новый приступ боли.

— Рэб, — приказала она. — Беги за Стивеном. Беги и приведи его немедленно. — Рэб вскочил и исчез, прежде чем Бронуин кончила говорить. — Пойдем в дом, Керсти, — мягко сказала Бронуин. Она была сильна, и ей ничего не стоило поднять маленькую Керсти по ступеням. Едва Керсти прилегла, боль снова скрутила ее.

. Бронуин с беспокойством глядела в окно. Мужчины не появлялись. Она подошла к Керсти, дала ей воды. Ей почему-то казалось, что Стивен знает, что следует делать. Она пока не отдавала себе отчета, как глубоко полагается на него.

Когда до нее донесся сердитый голос Стивена, она с облегчением улыбнулась.

— Какого черта ты напустила на меня этого сатану? — услышала Бронуин, выйдя из домика. — Он спугнул оленя, которого мы выследили. И чуть не разорвал мне ногу, волоча сюда.

Она только улыбнулась.

— У Керсти начались роды.

— О Боже! — произнес Доналд и побежал к жене.

— И когда это произойдет? — спросил Стивен.

— Думаю, сейчас.

— Ты думаешь! — зло передразнил Стивен. — Разве ты не знаешь?

— Откуда я могу знать? Стивен сплюнул.

— Но женщины должны знать такие вещи.

— Возможно, они узнают это во время уроков чтения или фехтования? — саркастически спросила она.

— Будь проклято такое образование, если женщина спрашивает о родах у мужчины. Наверное, в вашей семьей бывали моменты, когда вы не только участвовали в набегах?

— Иди ты к черту! — начала было она, но остановилась, потому что Доналд вышел на крыльцо.

По всей видимости, он был напуган больше их всех. По его лицу пролегли озабоченные морщины.

— Она зовет вас, — сказал он и хотел было подцепить тлеющее полено из костра, но руки его так дрожали, что сделать это ему не удалось.

— Меня?.. — испуганно спросила Бронуин, но Стивен подтолкнул ее к дому.

— Больше некому. Ее лицо побледнело.

— Стивен, я ничего не знаю о родах. Он погладил ее по щеке.

— Ты боишься?

Она беспомощно глядела на него.

— Это так же, как отел коровы или кобылицы, — весьма резонно подсказал он.

— Коровы?! — Глаза ее вспыхнули гневом, но тут же погасли. — Иди со мной. Ты будешь помогать, — заявила она.

Стивен хотел возмутиться, но поразился тому, как беспомощно, просительно она выглядит.

— Но как я могу? Мужчина не должен присутствовать при родах. Если бы еще я был ее родственником…

— Взгляни на него! — кивнула она в сторону Доналда. — Его волнует только, чтобы все было благополучно.

— Бронуин! — послышался крик Керсти. Бронуин положила руку Стивену на грудь и заглянула в глаза.

— Пожалуйста… я никогда тебя ни о чем не просила…

— Кроме как о том, чтобы я сменил имя, одежду, национальность… — Она отвернулась, но он поймал ее за руку. — Давай вместе. Давай всегда будем вместе.


Роды были нелегкими. Керсти была маленькой, а ребенок большим. Никто из них троих не имел представления о родах. Бронуин и Стивен взмокли едва ли не больше, чем Керсти. Когда появилась головка, они взглянули друг на друга с гордостью. Стивен поддерживал Керсти, чтобы та могла увидеть ребенка, пока Бронуин осторожно высвобождала плечики. Остальное выскользнуло быстро, и через минуту Бронуин держала младенца в руках.

— Мы сделали это! — в восхищении прошептала она.

Стивен усмехнулся и поцеловал Керсти.

— Спасибо вам, — произнесла усталая и невероятно счастливая Керсти.

Несколько минут ушло на то, чтобы вымыть Керсти и ребенка. Стивен и Бронуин глядели на счастливых мать и дитя; ребенок уже посапывал около груди Керсти.

— Надо сказать Доналду, что у него сын, — прошептал Стивен.

Доналд стоял снаружи; его напряженное лицо было полно страха и ожидания.

— Радуйся! — сказал ему Стивен, выходя. — И пойди взгляни на сына.

— Сын, — дрожащим голосом повторил Доналд, взбираясь по ступеням.

Тем временем стемнело. Холодный ясный день перешел в еще более холодную ночь.

Бронуин потянулась и вздохнула полной грудью свежий воздух. Ее охватило ощущение необыкновенной свободы. Она запрокинула голову, вытянула руки и закружилась. Выйдя вслед за ней, Стивен засмеялся и поднял ее над землей.

— Ты просто молодец. Вела себя так спокойно и уверенно.

Бронуин улыбнулась, обвила руками его шею и уткнулась ему в плечо.

— Спасибо. Но это все благодаря тебе. Если бы не ты, я бы просто стояла и смотрела, не зная, что делать.

Стивен удивился ее словам, но ему было приятно слышать признание его опытности и компетентности.

— Ты устала? — спросил он, проводя рукой по ее волосам.

— Очень, — сказала она, но чувствовала себя свободно и уютно.

— Давай найдем местечко, чтобы отдохнуть.

Он отстегнул плед, уложил Бронуин на него, затем лег рядом. С другой стороны Бронуин улегся Рэб.

— Стивен? — тихо окликнула его Бронуин. — Что мы будем делать дальше? Нам нельзя ехать в Англию, нас легко узнают в пути.

Стивен задумался. Никогда еще Бронуин не спрашивала его мнения, и никогда она вот так доверчиво не прижималась к нему. Он улыбнулся, поцеловал ее и прижал к себе.

— Я еще не думал, но, если можно, было бы хорошо остаться здесь, у Керсти и Доналда. Как ты думаешь? — Он сам удивился своим словам. Всего несколько месяцев назад он бы просто приказал, а не стал спрашивать мнения у жены. Как он изменился за это время!

Бронуин кивнула.

— Они поедут на юг, к родителям Керсти.

Если поехать с ними, возможно, нам удастся купить там лошадей.

— Купить? За красивые глаза? У нас нет ни пенса. Мы даже не можем заплатить Доналду за его гостеприимство.

— Шотландцы не берут денег за гостеприимство.

— Даже МакГрегоры? — съязвил Стивен.

Она засмеялась.

— По крайней мере пока они думают, что мы — не МакАрраны. Что касается пропитания, ты — хороший охотник, наверняка лучший, чем Доналд. Нам надо только найти денег для покупки лошадей. — Она вздохнула. — Жаль, Дейви напал на нас не возле границы.

— Почему?

— Тогда бы я была одета уже в английское платье. А на этих проклятых платьях всегда много драгоценностей. Их можно было бы продать.

— Если бы ты была одета по-английски, нас бы, вероятно, уже не было в живых, а кроме того, у тебя бы не было теплого пледа, чтобы завернуться в него.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию