Бархатная клятва - читать онлайн книгу. Автор: Джуд Деверо cтр.№ 76

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бархатная клятва | Автор книги - Джуд Деверо

Cтраница 76
читать онлайн книги бесплатно

Джудит кивнула и перевела взгляд на дорогу. Когда они сделали привал, чтобы пообедать, у Джудит появилась возможность ненадолго покинуть лагерь. Она обнаружила заросли малины и принялась собирать ягоды в подол платья.

— Тебе нельзя уходить так далеко. Джудит вскрикнула от неожиданности.

— Стивен, ты испугал меня.

— Окажись на моем месте твой враг, тебя бы уже не было в живых или тебя бы взяли в плен. Джудит удивленно взглянула на него.

— Ты всегда видишь все в столь мрачном свете или тебя беспокоит эта шотландка? Стивен вздохнул.

— Неужели это так очевидно?

— Не для меня, а для Гевина. Пойдем, посидим где-нибудь. Как ты думаешь, на нас не обидятся, если мы съедим все ягоды? Так ты встречался со своей шотландской невестой?

— Нет, — ответил Стивен, закидывая в рот горсть ягод, — И никакая она не моя. Тебе известно, что перед смертью ее отец назначил ее вождем клана МакАрран?

— Значит, эта женщина стала прямой наследницей? — В глазах Джудит появилось задумчивое выражение.

— Да, — недовольно произнес Стивен.

— Итак, ты не знаешь, как она выглядит? — продолжала свои расспросы Джудит.

— О нет, как раз это мне известно. Уверен, она похожа на сосновую шишку: такая же крохотная, сморщенная и кожа у нее такого же цвета.

— Она старая?

— Ну, скажем, это молодая сосновая шишка. Это было произнесено с такой тоской в голосе, что Джудит не удержалась и рассмеялась.

— Четыре брата — и все разные. Гевин вспыльчивый: только что он был холоден как лед, а в следующее мгновение он уже объят пламенем. Рейн словно соткан из смеха и шуток, а Майлс…

— Не пытайся описать мне характер Майлса, — улыбнулся Стивен. — У меня сложилось впечатление, что он намеревается заселить своими детьми всю Англию.

— А ты? Какой ты? Ты средний сын, и, как мне кажется, понять твой характер труднее всего. Стивен отвел взгляд.

— У меня было не такое-то простое детство. Майлс и Рейн всегда были вместе, а Гевин с головой окунулся в дела поместья. Я же…

— Ты же остался один.

Стивен с изумлением посмотрел на невестку.

— Ты заколдовала меня! Ты вынудила меня в двух словах рассказать тебе больше, чем кому-либо!

— Если эта наследница будет плохо с тобой обращаться, дай мне знать, и я выцарапаю ей глаза.

— Для начала нужно, чтобы у нее были оба глаза. Давай надеяться, что она не кривая. Они расхохотались.

— Надо побыстрее съесть ягоды, иначе нам придется делиться. Если не ошибаюсь, к нам приближается Старший Братец.

— Неужели ты всегда будешь проводить время в обществе мужчин? — нахмурившись, спросил Гевин.

— Неужели ты всегда будешь выражать мне свое недовольство при встрече? — отпарировала Джудит.

Стивен не смог сдержать веселого смеха.

— Полагаю, мне стоит вернуться в лагерь. — Он наклонился и поцеловал Джудит в лоб, — Если тебе понадобится помощь, сестричка, дай мне знать, и я займусь кой-чьими глазами.

Гевин схватил брата за руку.

— Она и тебя очаровала?

Стивен посмотрел на Джудит. Ее губы стали ярко-красными от сока ягод.

— Да. Если она не нужна тебе…

— Рейн уже просил меня об этом, — злобно прошипел Гевин. Стивен улыбнулся и направился к лагерю. — Почему ты ушла? — спросил Гевин, усаживаясь рядом с женой и набирая горсть ягод.

— Завтра мы будем в Лондоне, не так ли?

— Да. Надеюсь, тебя не пугает встреча с королем и королевой?

— Нет, меня пугает встреча не с ними.

— А с кем же?

— С придворными… дамами.

— Ты ревнуешь? — рассмеялся Гевин.

— Не знаю.

— Разве я могу найти время на других женщин, когда ты рядом? Ты до такой степени выматываешь меня, что я едва не падаю с лошади.

Но его слова не вызвали улыбку на губах Джудит.

— Я боюсь только одной женщины. Один, раз ей уже удалось поссорить нас. Не дай ей… Гевин помрачнел.

— Не смей говорить о ней. Я хорошо к тебе отношусь, забочусь о тебе. Я не выпытываю у тебя, что произошло у Демари, ты же лезешь мне в душу.

— Значит, эта женщина — твоя душа? — быстро спросила Джудит.

Гевин посмотрел на жену. Ее золотистые глаза излучали тепло, кожа была нежной и казалась прозрачной. Он вспомнил, с какой страстью она отвечала на его ласки.

— Не надо говорить об этом, — прошептал он. — Единственное, что я знаю, — что моя душа не принадлежит мне.


Первое, на что обратила внимание Джудит по приезде в Лондон, была страшная вонь. Ей казалось, что в своем замке, где обитает множество людей, она познакомилась со всеми запахами, витающими в человеческом жилище, особенно в летнее время. Однако то, с чем она столкнулась в Лондоне, превзошло все ее ожидания. Вдоль улиц с каменными мостовыми по обеим сторонам тянулись открытые сточные канавы, до краев заполненные всевозможными нечистотами: от рыбьих голов и гниющих овощей до содержимого ночных горшков и объедков.

Трех — и четырехэтажные деревянные дома с каменным первым этажом стояли настолько близко друг к другу, что солнце никогда не проникало в разделявшие их узкие переулки. Должно быть, на лице Джудит отразилось охватившее ее отвращение, потому что ехавшие рядом с ней Гевин и Стивен расхохотались.

— Добро пожаловать в город королей, — объявил Стивен.

Когда они въехали в стены Винчестера, вонь стала слабее, а шум тише. К ним подошел слуга, чтобы забрать лошадей.

Как только Джудит спешилась с помощью Гевина, она тут же бросилась к повозкам с мебелью и багажом.

— Нет, — остановил ее Гевин. — Уверен, король уже знает о нашем приезде. Он будет недоволен, если ему придется ждать. И вряд ли ему понравится, если ты займешься обустройством его дворца.

— Мое платье в порядке? Не очень помято? В это утро Джудит уделила особое внимание своему туалету. На ней были рыжевато-коричневый шелковый фрипон и ярко-желтый бархатный модест. Длинные рукава и подол были отделаны нежнейшим русским соболем.

— Ты выглядишь замечательно. А теперь пошли. Дай королю взглянуть на тебя.

При мысли о том, что сейчас она встретится с королем, сердце Джудит учащенно забилось. Она тщетно пыталась справиться с охватившим ее волнением.

Войдя в замок, Джудит едва сдержала удивленный возглас: меньше всего на свете она ожидала увидеть самый обычный зал — такой, как в любом замке. Он был полон народу: мужчины и женщины негромко беседовали, играли в шахматы и другие игры. Три женщины сидели на скамеечках возле ног красивого мужчины, игравшего на псалтерионе. И никто из присутствующих не выглядел так, как должен выглядеть король.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию