Взгляд незнакомки - читать онлайн книгу. Автор: Шеннон Дрейк cтр.№ 73

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Взгляд незнакомки | Автор книги - Шеннон Дрейк

Cтраница 73
читать онлайн книги бесплатно

На четвертый день пути Брент наткнулся на разъезд, по счастью, это были конфедераты. От неожиданности они не успели начать стрелять, только поэтому Бренту удалось уцелеть. От разведчиков он узнал, что генерал Стоунуолл Джексон, командуя шестью дивизиями армии Ли, только что взял Харперс-Ферри, а теперь спешит соединиться с главными силами у городка Шарпсберга, на реке Антиетам-Крик. Брент без труда найдет армию Ли, если просто остановится на дороге.

— Вот что я, однако, скажу тебе, капитан, — предупредил Макклейна, высокий сухощавый разведчик. — Ли уже встретился с главными силами Макклеллана. Скоро начнется сражение. Так что сейчас не время для дружеского визита. Вы, моряки, не очень годитесь для драки на суше, правда?

Брент пожал плечами:

— Если флоридская кавалерия сражается, то я буду сражаться вместе с ней.

Разведчик, прищурившись, посмотрел на него, потом кивнул в знак согласия:

— Пожалуй, ты прав, капитан. У тебя там родственники?

— Они служат у Стюарта, — ответил Брент. — Отец и брат.

— Кавалерия Стюарта перекрыла главную дорогу от Южных гор. Там уже собрались все большие начальники. Ты найдешь кавалерию Джеба у Шарпсберга, не сомневайся. Найдешь, если, конечно, уверен, что хочешь ее найти,

— Я и, правда, этого хочу.

— Я думаю. Так вот, штаб-квартира Ли находится в балке, неподалеку от Шарпсберга. Могу тебе сказать, что он надеялся на мэрилендское гостеприимство, которого так и не дождался. Ну ладно, не буду тебя больше задерживать. Ищи своих родных, пока они еще живы. Каких-нибудь два часа, и ты доедешь до штаба Ли.

Разведчик прикоснулся к шляпе, и Брент поехал дальше. Через два часа Брент предстал перед людьми, которые составляли цвет и гордость армии Конфедерации: Робертом Ли, Томасом Джонатаном Джексоном и Джеймсом Юэллом Брауном Стюартом. Ли был очень удивлен и обрадован появлением в своей палатке прославленного морского капитана, однако его приветствие было кратким. Ситуация складывалась сложная, и генералу было не до шуток и веселья. Брент никогда раньше не видел Роберта Ли, но сейчас, встретившись с этим блистательным человеком, о котором много слышал, понял, что генерал действительно великий человек.

Несмотря на тяжесть положения, сложившегося на фронте для его армии, Ли остался настоящим джентльменом. Скрыв свое удивление, он представил Брента Стоунуоллу Джексону и Джебу Стюарту.

— Сражение уже началось, капитан Макклейн. Первые выстрелы прозвучали сегодня в полдень. Мы не в море, сэр, и вы не обязаны подчиняться моим приказам. Могу лишь предупредить вас, что дело будет не из легких, и, как всегда, у федералов большое численное преимущество перед нами.

— Я все понял, сэр, — спокойно, но твердо ответил Брент. — Но под вашим командованием находится рота флоридской кавалерии, а в ней служат мои отец, брат и еще дюжина джексонвилских джентльменов, с которыми я вместе рос. Я много поездил бок о бок с ними в мирное время, теперь хочу быть рядом с ними на войне. Я хороший стрелок, сэр, и не стану никому обузой.

— Джеб! — Ли оторвался от разложенных перед ним карт и обратился к Стюарту: — Ты командуешь кавалерией. Знаешь что-нибудь о родственниках этого молодого человека?

— Конечно, знаю, — отозвался Стюарт. — Капитан Джастин Макклейн и лейтенант Стерлинг Макклейн. Их лагерь находится в миле отсюда, они в самых дальних палатках.

Брент отсалютовал генералам и торопливо направился к выходу, однако Ли окликнул его. В глазах генерала, несмотря на серьезность момента, блеснули смешливые искорки:

— Не дайте себя убить, молодой человек. Говорят, на флоте вам нет достойной замены.

* * *

Первым делом Брент увидел привязанных к кольям возле палаток лошадей, а уже потом людей. Вид животных был поистине жалок, не лошади, а одры, и они едва ли годились на то, чтобы нести в бой благородных кавалеристов.

Сердце Брента болезненно сжалось, когда он приблизился к группе солдат, расположившихся вокруг костра, ярко горевшего под темным небом, обещавшим скорый дождь.

Люди выглядели еще хуже лошадей. Несколько солдат сидели без сапог, в каких-то тряпичных опорках.

Одеты кавалеристы были кто, во что или в рваную форму, и сами они, как и встреченный Брентом разведчик, были невероятно худы.

Не успел Макклейн подойти к костру, как какой-то похожий на пугало солдат порывисто встал:

— Брент! Стерлинг, Господи, это же Брент!

Один из ходячих скелетов бросился к Макклейну и едва не сбил его с ног, но Брент и не думал обороняться. Он обнял исхудавшего человека, терпеливо принимая удары, сыпавшиеся ему на спину. Наконец, человек немного успокоился и чуть отстранился. Брент с любовью взглянул в серые глаза, так похожие на его собственные.

— Па! Как здорово, что я тебя нашел! Я так боялся…

— Боялся, что я схлопотал пулю, а ты ничего об этом не слышал? — насмешливо поинтересовался Джастин Макклейн. — Не отлили еще ту пулю, сынок. Старые кости, конечно, хрупкие, да и голова седая, но бравый солдат еще живехонек!

— Брент!

К нему подбежал еще один оборванец, в котором Брент не без труда узнал родного брата. Моряк смотрел на своих близких с неловкой улыбкой:

— Не примите это за обиду, но вы оба ужасно выглядите. — Стерлинг пожал плечами:

— Именно по этой причине мы и пришли в Мэриленд. Виргинию просто изнасиловали, Брент. Ли не мог ни одеть, ни накормить нас только потому, что виргинская глубинка залита кровью, разграблена и сожжена. Но мы надеемся чем-нибудь разжиться в обозах янки.

— Зато ты выглядишь просто здорово, сынок! — с гордостью произнес старый Джастин. Брент скривился:

— Я только что из Лондона.

— Ты еще не был дома? — с тревогой в голосе спросил Джастин. — С самой весны? Но почему? Я, правда, получал письма от твоей сестры, но все равно волнуюсь. Она пишет, что все хорошо. Янки приходят и уходят, но не трогают мирное население.

Горло Брента сдавил спазм. Ясно, Дженнифер ни словом не обмолвилась, что от их «Южных морей» остались одни головешки и воспоминания.

— Дженнифер прекрасно выглядела, когда я ее видел, — красивая, как картинка, па.

Незачем было говорить отцу и брату правду о «Южных морях», тем более, что им скоро идти в бой.

— А что ты делаешь здесь, братец? — Лицо Стерлинга расплылось в широкой улыбке. — Тебе мало дел на море, а? Или в Лондоне? Каков молодец, па! Пока мы тут надрывались, этот парень прохлаждался в Англии. Надо было нам записаться во флот, па, а не в кавалерию! — Стерлинг рассмеялся и хлопнул Брента по плечу. — Ладно, братец, коль тебе не терпится поучаствовать в драке, то завтра представится такая возможность. Макклеллан постарался вовсю. У него все готово для генерального сражения.

— Я слышал, что Бренту и на море бывает жарко, — вмешался в разговор старик Макклейн, смеясь шутке старшего сына. — Но действительно, что ты делаешь здесь?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию