Неповторимая - читать онлайн книгу. Автор: Шеннон Дрейк cтр.№ 84

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Неповторимая | Автор книги - Шеннон Дрейк

Cтраница 84
читать онлайн книги бесплатно

— Что ты имеешь в виду, Аларих? Аларих развел руками.

— Ничего! Я просто ошеломлен. И взволнован. Странные дела в последнее время творятся в наших краях.

— Нравится вам это или нет, тут замешаны колдуньи, и нам пора что-то предпринять, — заявил Лоуэлл.

Шона вздохнула.

— Дедушка Лоуэлл, колдуньи из Крэг-Рока — умные, участливые женщины, которые всего-навсего исповедуют свою религию. Эдвина — добрейшая из женщин…

— Это правда! — подхватил Гоуэйн.

— Но Сабрину нашли в склепе Мак-Клаудов, — напомнил Аларих.

— Мы искали там потому, что я была уверена: тот, кто совершил это злодеяние, попытается сделать так, чтобы вина легла на Эдвину, если Сабрину найдут.

— Может статься, дело совсем в другом, — с расстановкой произнес Айдан, обводя взглядом сидящих за столом. — Возможно, Сабрину похитили сообщники Эдвины, а в склепе Мак-Клаудов ее держали затем, чтобы мы сочли Эдвину невиновной!

— Что ты сказал? — переспросил Ястреб. Айдан пожал плечами.

— Я понимаю: ты прибыл сюда лишь недавно после долгого отсутствия. Ты знаешь, как легко ввести людей в заблуждение. Но в последнее время в шахте все чаще стали слышать стук, а иногда — пение. Многие подозревали, что колдуньи затевают недоброе.

— Это был просто шум ветра в скалах! — нетерпеливо возразил Лоуэлл.

— А потом пропала Сабрина, — напомнил Аларих.

— И вчера ее нашли на кладбище, — заключил Гоуэйн.

— А этот странный брат Дамиан? — продолжал Айдан. Улыбнувшись, он передернул плечами. — Рядом с ним меня охватывал страх, — он помедлил, — вероятно, он тоже замешан в этих делах.

— Попомни мои слова, брат, во всем виноваты колдуньи! — воскликнул Лоуэлл.

— Дедушка Лоуэлл! — запротестовала Шона. Лоуэлл нетерпеливо фыркнул.

— Но остается еще один вопрос — о трупе, найденном на камне друидов, — продолжал Айдан.

— Это наверняка сделали деревенские мальчишки, — пробормотал Алистер. — Вспомнили басни о том, как на этом камне приносили в жертву людей, и тому подобный вздор.

— Едва ли этот поступок можно назвать шалостью, — возразил Ястреб. Он бросил в сторону брата почти неуловимый взгляд, и Шона испытала раздражение, убедившись, что братья легко понимают друг друга. Они завладели разговором и теперь намеревались поделиться сведениями, чтобы что-нибудь выведать у собеседников. — Вряд ли деревенские мальчишки забавляются, наряжаясь в черные плащи и стреляя в людей.

— Стреляя в людей? — воскликнул Гоуэйн. — Ничего подобного мне не говорили!

— И мне тоже, — подхватил Лоуэлл, скорбно покачивая головой.

— Не могли бы вы объяснить, что случилось, когда вы обнаружили Сабрину? — спросил Гоуэйн.

Ястреб пожал плечами.

— Шоне пришло в голову, что мы обыскали всю округу, но не додумались осмотреть склепы на кладбище. Ей казалось, что разумнее всего будет начать со склепа Мак-Клаудов, но как только мы приблизились к склепу, отовсюду вдруг начали появляться фигуры в черных плащах с капюшонами, стреляя в нас.

— И никто не пострадал? — спросил Айдан. Он уставился на Шону. — Никого не убили и не ранили?

— Никого, — подтвердила Шона.

— Они стреляли в мою жену, Шону, Слоана и в меня. Едва ли это можно назвать шалостью.

— Фигуры в плащах с капюшонами! — пробормотал Лоуэлл. Он сурово взглянул на брата. — Колдуньи!

— Хорошо, что мистер Мак-Грегор, мистер Трелони и брат Дамиан оказались рядом, — заметил Гоуэйн, не обращая внимания на брата. Он нахмурился. — А где же были вы, лорд Даглас?

— Вместе с ними, разумеется, — отозвался Дэвид. Ему предстояло многое поведать, поняла Шона, но, по-видимому, с раскрытием тайны брата Дамиана не следовало торопиться.

Конечно, Алистер знал, что брат Дамиан — не кто иной, как Дэвид. Но способен ли он хранить тайну так же надежно, как Шона?

— Ладно, мы уже отправили посыльного за констеблем, — устало проговорил Гоуэйн и вдруг улыбнулся: — Дэвид, лорд Даглас, больше всего меня радует, что теперь ты сам возьмешься за это дело!

— Само собой, — согласился Дэвид.

— Надо объявить в деревне, что Дэвид жив и будет править в Ночь лунной девы, — напомнил Аларих.

— По-моему, жители деревни еще сегодня утром узнали, что я вернулся, — заметил Дэвид.

— Откуда? — удивился Гоуэйн.

— Вчера ночью я нанес визит Фергюсу Эндерсону.

— Должно быть, лорд Даглас, вы невысокого мнения о нашей семье, — произнес Айдан. — Иначе почему вы навестили никчемного старого пьянчугу, прежде чем известить нас, что вы живы?

Дэвид откусил лепешку, прежде чем ответить.

— Все дело в том, что случилось нечто любопытное: я обнаружил в замке мальчишку с приметой, присущей только Дагласам. Путем недолгих расспросов я выяснил, что до недавнего времени этот ребенок жил в семье старого пьянчуги Фергюса. Кроме того, внешне ребенок поразительно похож на Мак-Гиннисов, но примета Дагласов — неопровержимое доказательство родства с ними. Следовательно, этот мальчик — мой сын.

— О Господи!..

Энн-Мэри, которая только что подошла к столу с очередным подносом, чуть не выронила его, начиная падать. Слоан подхватил женщину, прежде чем она осела на пол, — к счастью, ему хватило сил. Алистер спас содержимое подноса.

— Дэвид, ты — лорд Даглас, с этим никто не спорит, но мы долго и упорно трудились здесь и потому хотим знать, что за игру ты затеял, — потребовал ответа Гоуэйн, встав и хлопнув по столу салфеткой.

— Игры тут ни при чем, — бесстрастно отозвался Дэвид и обвел взглядом сидящих за столом, пристально всматриваясь в каждую пару глаз, принадлежащих Мак-Гиннисам. — Все вы знали, что у Шоны будет ребенок. И поскольку никто из вас не делает вид, будто ему неизвестна роль Шоны в ту ночь, когда случился пожар, то, надеюсь, поняли, от кого она ждет ребенка.

Шона почувствовала, как горит ее кожа. Щеки залил румянец.

— Конечно, мы знали! — взорвался Айдан. — Но…

— Младенец умер! — перебил его Гоуэйн. — Какую еще жестокую шутку ты приберег для нас?

— Ребенок жив, — твердо возразил Дэвид.

— Мой брат не сторонник жестоких шуток, — предостерегающе добавил Ястреб.

— По-видимому, жестоко подшутили прежде всего над Шоной. Но это уже не имеет значения. Ребенок у меня.

— Ребенок Эндерсонов? Дэнни? — переспросил Лоуэлл, явно сконфуженный таким поворотом дела.

— Да, это он, — кивнул Дэвид.

— Надо ли говорить об этом здесь и сейчас… — начала Шона.

— Надо! — прервал ее Дэвид.

— Ты спятил! — воскликнул Лоуэлл. — Как может этот мальчишка быть сыном Шоны…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению