Тайна забытой гробницы - читать онлайн книгу. Автор: Фиона Келли cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайна забытой гробницы | Автор книги - Фиона Келли

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

— Сержант! Смотрите-ка! — перебил его другой полицейский, который залез в «Лендровер», чтобы проверить, не закатился ли пропавший портфель куда-нибудь в щель. Перегнувшись через переднее сиденье, он отпер изнутри заднюю дверь и распахнул ее.

Сгорая от любопытства, девочки столпились вокруг. На полу машины, позади водительского сиденья, валялась груда камней и керамических осколков, запечатанных в пластиковые пакеты.

— Это же находки, похищенные из фургона! — ахнула Холли.

Анна Ферфакс побледнела как полотно.

— Не понимаю, — пробормотала она и окинула взглядом хмурые лица блюстителей закона. — Честное слово! — воскликнула она. — Я не знаю, как они здесь очутились. Прошу вас, поверьте.

— Надо полагать, это те самые предметы, что были похищены из автофургона на Ведьмином кургане? — жестко спросил полицейский с нашивками сержанта, не сводя пристального взгляда с Анны Ферфакс.

— Д… да, — пробормотала ученая. — Но я не знаю, как они очутились в моей машине.

Губы сержанта сурово сжались.

— Извините, профессор, нам надо поговорить.

Раскрыв рот, Холли глазела на груду пакетов, сваленных в проходе между сиденьями «Лендровера». У нее не осталось сомнений, что это были те самые мешочки, которые она несколько дней назад отнесла в фургон. Но каким же образом они очутились в машине Анны Ферфакс? Это было непостижимо.


Комната Холли выходила окнами в садик на заднем дворе. Кухня была переполнена луковицами неведомых растений и цветочными каталогами, однако сад пребывал в запустении и зарос сорной травой; чувствовалось, что у хозяев не скоро дойдут руки до его благоустройства. Единственным признаком жизни была яма, выкопанная Джейми в дальнем конце сада. За последнюю пару часов она заметно выросла, превратившись из узкой щели в целое скопление глубоких рытвин и земляных куч, и садик напоминал поле битвы после тяжелой артиллерийской подготовки.

Заняв удобный наблюдательный пункт на кровати у окна, Холли в окружении подруг внимательно следила, как ее младший брат с энтузиазмом орудует лопатой.

— Холли! — окликнула Белинда. — Ты меня слушаешь?

— Да. — Холли нехотя оторвалась от созерцания. — Ты сказала, что, по твоему мнению, Анна Ферфакс сама инсценировала ограбление. — Она отрицательно помотала головой. — Не понимаю, как тебе такое пришло в голову. Не могла же она сама себя ударить по затылку.

— Ничего ты не слушаешь, — упрекнула подругу Белинда. — Я имела в виду не это нападение, а тот грабеж, который произошел в фургоне. Анна Ферфакс сама взломала дверь и сгребла все пакетики. Увезла, чтобы выгодно продать. Помнишь, она говорила, что частные коллекционеры готовы выложить кучу денег за эти находки? Поверьте моему слову: за всем этим стоит Анна Ферфакс. Она одержима идеей любой ценой добыть денег на раскопки во Франции и готова ради этого пойти на все. Она же и подговорила Криса похитить из музея статуэтку. Ясно как божий день.

— Я рада, что ты хоть в этом наконец со мной согласилась, — язвительно усмехнулась Холли. — Я давно говорила, что за всем стоит Анна Ферфакс. Однако это не объясняет, почему мы нашли ее у мельницы без сознания. И тем более не объясняет, при чем здесь Джон Мэллори, и почему он сломя голову удирал с места происшествия.

— А что, если она сама подстроила встречу с Джоном Мэллори у мельницы? — предположила Трейси.

— Чего? — фыркнула Холли. — Еще скажи, что она подстроила, чтобы он наповал ударил ее по голове.

— Почему бы и нет? — парировала Трейси. — Ей нужны были видимые следы сопротивления. Если хочешь знать мое мнение, она все подстроила вместе с Мэллори. И втайне передала статуэтку ему. Он продаст ее частным образом, а деньги получит она.

— Неужели? — хмыкнула Белинда. — Тогда почему же он не взял и остальные находки? Если они работают вместе, зачем им оставлять свидетельства преступления под задним сиденьем машины?

Трейси смерила ее испепеляющим взглядом.

— Холли права, — заявила она. — Ты всегда придумываешь трудности.

— Не придумываю, — возразила Белинда, — а просто указываю на них. Если профессор Ферфакс вступила в сговор с Мэллори, то для чего он устроил вчера эту сцену на раскопках? Мне кажется более вероятным, что он следил за ней, выжидал удобного случая силой отнять статуэтку. И случай подвернулся, когда она поехала на встречу с чокнутым профессором. Мэллори крадучись следовал за ней, ударил по голове и отобрал статуэтку. Ему просто не повезло, что в тот самый миг мы оказались поблизости и видели, как он удирает. — Белинда с довольной улыбкой оглядела подруг. — Без сомнения, полиция скоро вычислит его. Но все равно только мы трое знаем, что же на самом деле стоит за всем этим. И нам предстоит решить, что делать с Крисом и Анной Ферфакс.

— Рассказать полиции, — предложила Трейси.

— Нет, — возразила Холли. — Рассказывать полиции нельзя до тех пор, пока мы не установим наверняка, что статуэтка в музее — поддельная. Это и будет последним кусочком мозаики.

Белинда бросила взгляд на часы.

— Музей закроется через полчаса, — сообщила она. — А это значит, что хранитель скоро вернется. Может быть, он откроет нам заднюю комнату и проверит.

— Тогда пошли в музей! — воскликнула Трейси.

Сбегая вниз по лестнице, девочки чуть не налетели на Джейми: он вихрем ворвался в кухню, визжа от радости во весь голос.

— Смотрите, что я нашел! — верещал он, крепко сжимая что-то в кулаке. — Настоящие древние монеты!

Вдруг он остановился как вкопанный и озадаченно замолчал, глядя, как девочки разразились хохотом.

— Видите? — обратилась Холли к подругам. — Что я говорила?

— Чего кудахчете? — обиженно спросил Джейми. — Над чем?

— Над тобой, голова садовая, — с трудом проговорила Белинда. — Холли закопала эти монеты не далее как вчера.

— Никакие они не старинные, — покатывалась со смеху Трейси. — Просто иностранные. Ну и простофиля!

Джейми взглянул на горстку грязных монеток в кулаке.

— Ах ты, дрянь! — завопил он. — Думаешь, смешно?

— Я бы подумала, будь у меня время, — отдышалась наконец Холли. — Но сейчас мне некогда, я спешу.

И подруги направились к выходу.

— Ну, погоди же, Холли Адамс, — крикнул вслед девочкам Джейми. — Я тебе отомщу.

— На твоем месте, — бросила через плечо Холли, — я бы задумалась о другом. Что скажут мама и папа, когда увидят, во что ты превратил сад? — Мистер и миссис Адамс уехали по делам на целый день. Вряд ли они оценят бурную деятельность, какую в их отсутствие развернул некий Джейми.

— Да ну вас! Проваливайте! — прокричал мальчуган, глядя, как девочки садятся на велосипеды. — И нисколько я не поверил, что монеты старинные. Просто притворялся.

— Дерзай, Джейми! — крикнула ему Холли, набирая скорость. — Будет и на твоей улице праздник!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению