Пруденс знала тысячу доводов против этого, но не могла облечь их в словесную форму. К счастью, Стивенс вдруг вспомнил, что он, когда прибыла Пруденс, шел за булавкой для Ривса. Торопливо поклонившись, он выскочил из комнаты, оставив ее наедине со своими мыслями.
Пруденс сделала еще глоток хереса. Стивенс прав. Возможно, Тристану пора подумать о том, чтобы найти хорошую женщину и жениться на ней. Как только она закончит шлифовать шероховатости его поведения... Она замерла, представив себе, как герцог улыбается другой женщине. Как герцог обнимает другую женщину. Как герцог целует другую женщину так же, как целовал ее...
– О нет! – сердито воскликнула она и, резко повернувшись, посмотрела на дверь.
Сердце у нее колотилось так сильно, что удары отдавались в висках. Которая из местных женщин пожелала бы привлечь к себе внимание герцога? Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы сообразить: все до одной!
Прежде всего, он герцог, напомнила она себе. А скоро, возможно, станет богатым герцогом. Богатый герцог с потрясающе красивыми зелеными глазами и очаровательной кривой ухмылкой, от которой замирает сердце. Вопрос заключается не в том, кого заинтересует герцог, а скорее в том, кого он не заинтересует.
Пруденс принялась мысленно перебирать всех женщин, которые будут присутствовать на обеде. Во-первых, конечно, миссис Рид. Молодая вдова усердно обхаживает его преподобие отца Олджторпа, хотя тот решительно отказывается поощрять ее усилия.
Пруденс была уверена, что мерзкая вдова с готовностью перестроится и возьмет на мушку Тристана. Пруденс презрительно фыркнула. Жаль, что эта влиятельная особа, видимо, даже не подозревает, что нос у нее в несколько раз больше, чем ему следовало бы быть.
Дальше следует мисс Симпсон, чей папаша является местным магистратом. Ее считают красивой девушкой, но, по мнению Пруденс, у нее непростительно властный характер. Едва ли Тристана заинтересует такая девушка, пусть даже ее отец является самым богатым человеком во всей округе.
Пруденс вспоминались имена других подходящих женщин.
Нахмурив лоб, она налила себе еще один стаканчик хереса.
* * *
Ривс отступил на шаг и окинул взглядом с головы до ног творение своих рук.
– Милорд, вы выглядите, как подобает джентльмену. Тристан, стиснув зубы, вытерпел осмотр. Он чувствовал себя как корабль, у которого вышел из строя руль и который плывет по воле волн, брошенный на произвол судьбы. Ривс одобрительно кивнул:
– Вы выглядите хорошо, милорд. Очень хорошо.
– Я не надену этот жилет.
– Вы уже надели его, – мягко напомнил Ривс. – И он не алый, а красновато-коричневый.
– Было бы уместно назвать его «отвратительным». – Тристан повернулся, чтобы взять брелок для часов, и неожиданно увидел свое отражение в зеркале: высокий, широкоплечий, волосы аккуратно стянуты на затылке, черный фрак сидит на нем как влитой. Цветовыми пятнами служат красновато-коричневый жилет и рубин, сверкающий на булавке его галстука.
Ривс подошел и встал за его спиной.
– Вы выглядите совсем как он.
Руки Тристана сжались в кулаки.
– Я не горжусь этим сходством.
– А возможно, следовало бы гордиться. Как жаль, что мы не радуемся тому хорошему, которое иногда получается из плохого.
Тристан встретился с Ривсом взглядом в зеркале.
– Тем более жаль, когда ничего хорошего не получается.
Ривс скривил губы.
– Боюсь, я должен не согласиться с вами, милорд. Старый герцог оставил вам титул и деньги, хотя у него имелись другие варианты. Он мог узаконить одного из своих других родственников и назвать другого наследника.
– Вы правы. Я должен быть благодарен. И я благодарен. Только не ему. – Тристан снова посмотрел в зеркало, заглянув в глубину своих зеленых глаз. – От Кристиана по-прежнему нет никаких вестей?
– Нет, милорд. Мы лишь можем надеяться, что он приведет в порядок дела, чтобы получить возможность занять свое положение без... – Ривс закусил губу.
Тристан повернулся к дворецкому:
– Без чего?
– Бывают моменты, когда человеку следует оставить свое прошлое в прошлом.
– Что, черт возьми, это значит?
– Пусть мистер Кристиан сам вам об этом расскажет.
Тристан разочарованно взглянул на дворецкого:
– Временами вы бываете чертовски скрытным.
– Мне говорили об этом.
– Это не комплимент.
– Я это знаю, милорд. – Дворецкий вздохнул. – Интересно, сколько лет было мистеру Кристиану, когда вы в последний раз виделись с ним?
– Нам было по десять лет.
– Значит, с тех пор прошло более двадцати лет. Возможно, он сильно изменился.
– Я узнал бы его где угодно.
– При правильном освещении и в надлежащих условиях вы, я думаю, действительно смогли бы узнать.
– Что, черт возьми, все это означает?
– Ничего. Только было бы, наверное, неплохо понять, что того брата, которого вы знали, больше не существует.
Мысль эта, по меньшей мере, вызывала тревогу. Тристан взял трость.
– Что бы там ни было, а я хочу, чтобы он вернулся в мою жизнь.
Ривс поклонился.
– Я сообщу вам, как только получу от него весточку, милорд.
В дверь постучали.
Ривс открыл дверь. На пороге стоял Стивенс. Он страшно обрадовался, увидев Ривса.
– Подумать только! Я постучал, и кто-то действительно открыл мне дверь!
– Потрясающе, не так ли? – сказал Ривс, закрывая дверь.
– Святые угодники, капитан! – Стивенс покачал головой. – Не хватает только, чтобы вы начали носить юбки и бантики в волосах!
Тристан удивленно приподнял брови. Стивенс покраснел.
– Я не это имел в виду, милорд. У меня просто с языка сорвалось. Ведь я знаю, что никаких юбок и бантиков вы никогда не наденете, я просто имел в виду...
– Я знаю, что ты имел в виду, – проворчал Тристан.
Стивенс вздохнул.
– Я еще в себя не пришел после того, как проводил миссис Тистлуэйт в библиотеку. Она выглядит как картинка!
– Миссис Тистлуэйт всегда выглядит как картинка.
Что правда, то правда. Даже с покрасневшим от холода носом, со встрепанными ветром волосами и в помявшейся во время пешей прогулки от своего дома одежде она умудрялась выглядеть восхитительно.
– Это верно. Она настоящая красавица, – согласился Стивенс. – Но сегодня она выглядит как знатная леди. Попомните мои слова: вы с ног собьетесь, отгоняя от нее женихов, которые будут липнуть к ней во время танцев!