Роковой поцелуй - читать онлайн книгу. Автор: Карен Хокинс cтр.№ 48

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Роковой поцелуй | Автор книги - Карен Хокинс

Cтраница 48
читать онлайн книги бесплатно

— Она это заслужила!

— Я тоже так думаю, особенно если учесть, что она не заставляла вас заканчивать начатое. — Анна сделала еще один стежок. — Но теперь я ваша гувернантка, и вам придется делать работу до конца.

— А если я не стану?

— Ты уже пропустил утреннюю прогулку? Теперь ты рискуешь остаться без ленча.

В этот момент, как нарочно, появилась миссис Стиббонс со служанкой. Следом два лакея несли небольшой стол. Его поставили неподалеку от Десфорда, и экономка, покрикивая на служанку, нарочито засуетилась, накрывая его скатертью.

Граф Грейли ухмыльнулся — на этот раз озорнику попался серьезный противник. Видя, с каким упрямым видом мальчик взирает на суетящихся слуг, он догадывался, о чем Десфорд думает. Когда ему было столько же, сколько и Десфорду, он точно так же в молчаливом протесте хмурил брови и выпячивал подбородок. Они были очень похожи. В его возрасте Грейли был так же одинок, и, если бы не отчим, кто знает, что бы из него вышло.

Анна лучезарно улыбнулась:

— Время идет, и чем упорствовать, лучше заняться упражнением.

Послышался возбужденный гомон детей, и на дорожке показалась Элизабет, тащившая за руки Селену и Мариан. Сзади шел улыбающийся Ричард.

Анна отложила шитье в сторону.

— Как покатались?

— Я упала с лошади, — сделала гримасу Селена, потирая зад, — но не плакала.

Мариан фыркнула:

— А кто же тогда поднял такой вой? Мисс Тейтхем даже за доктором посылала.

Селена надула губы:

— Я только чуть-чуть покричала. Но не плакала. — Она посмотрела на Анну: — Хотите увидеть мой синяк?

Анна улыбнулась:

— Нет, дорогая, я думаю, что им и без меня любовались все, кому не лень. Тебе уже лучше?

Девочка кивнула:

— Да, только сидеть больно.

Подлетевшая миссис Стиббонс зацокала языком:

— Бедное дитя! Я сейчас пошлю за мягкой подушечкой, и ты будешь сидеть как принцесса.

На девочку эта сентенция произвела неизгладимое впечатление.

— У принцесс тоже бывают синяки на попе?

— Постоянно, — ничуть не смутившись, заверила ее экономка. — Они ведь такие неженки.

Она, как наседка, подгребла детей под себя и двинулась к столу.

Элизабет вырвалась и подбежала к Анне: — А вы?

— Попозже, когда Десфорд закончит свои задания.

— Десфорд, ты что, еще не справился? — начала было Мариан, но мальчик, раздраженно дернув плечом, перебил ее:

— Нет, и будь я проклят, если сделаю это!

— Что ты говоришь? — ужаснулась Элизабет. — Мисс Тракстон, он ничего не умеет.

Анна в упор посмотрела на упрямца:

— Если я не ошибаюсь, ты давал слово не браниться в присутствии сестер. Забыл?

— Нет, — вспыхнул Десфорд.

— В следующий раз помни об этом, — смягчилась Анна. — Всё, дети, идите есть. Десфорд придет, как только закончит.

Весело щебеча, девочки бросились догонять миссис Стиббонс. Она рассадила детей за стол и вернулась к гувернантке.

— А вы, мисс? Вижу, что вы тоже проголодались.

— Проголодалась. И Десфорд тоже. Не могли бы вы принести нам сюда поднос? Мы поедим здесь.

— Разумеется, мисс, — заулыбалась женщина. — Ленч должен вам понравиться. У нас сегодня пастуший пирог, любимое блюдо мастера Десфорда.

С уходом экономки вновь воцарилось молчание, нарушаемое лишь доносящимися с террасы голосами детей.

Наблюдая за Анной с каким-то сосущим чувством неудовлетворенности, Грейли вдруг понял, что хочет от нее гораздо большего, нежели мимолетная интрижка. Он хотел быть с ней постоянно: утром, днем, вечером, ночью. Похоже, пора было приступать к строительству дома. Он не сомневался в том, что рано или поздно сломит ее сопротивление. В конце концов, они оба от этого только выиграют.

Под окнами вновь появилась экономка со слугами, и через пару минут под сенью стоявшего неподалеку дуба уже красовался сервированный на две персоны стол.

— Не знаю, как ты, а я проголодалась. — Анна, подождав, пока слуги скроются в доме, уселась за стол.

Мальчик вскочил с просветлевшим лицом:

— Я готов!

— Нет, Десфорд. Заканчивай работу.

Сконфуженно потоптавшись на месте, он снова опустился на лавку.

— Вы не вернете мой ленч на кухню?!

— Верну. И обед тоже. И завтрак, если ты и к завтрашнему утру не сделаешь задания. Все очень просто. Каждый делает свою работу. Ты выполняешь задания, а я проверяю.

— Я же сказал, что не буду их делать.

— Тогда ходи голодным, — резюмировала Анна, намазывая мармелад на хлеб. — Ммм… Ничего нет вкуснее апельсинового мармелада.

Граф на своем наблюдательном посту едва удерживался от смеха, видя, как Анна со вкусом ела, комментируя каждый проглоченный кусок. Ему даже стало немного жаль возмущенного Десфорда. Удивительно, но она умела говорить со своими воспитанниками на доступном им языке, общаясь с ними не как с детьми, а как с маленькими взрослыми.

Анна заглянула под крышку:

— Здесь твой любимый рисовый пудинг!

— С изюмом? — простонал мальчик.

— Конечно! — Она отрезала огромный кусок, откусила и зажмурилась от удовольствия. — Сплошной изюм! Сегодня Куки превзошла себя.

Десфорд очень медленно поднял валявшуюся на земле книгу.

— Тебе лучше поторопиться, — сказала Анна, отрезая себе еще один кусок. — Немного осталось.

С обреченным видом Десфорд открыл книгу и углубился в чтение. Анна, искоса поглядывая на пего, отодвинула тарелку и откинулась на спинку стула, подставив лицо августовскому солнцу.

Наконец мальчик захлопнул книгу:

— Все!

— Отлично! Иди садись. Я оставила тебе пару кусочков.

Подойдя к столу, мальчик в нерешительности остановился:

— Разве вы не будете проверять?

— А зачем?

— Ну, посмотреть, правильно ли я все сделал.

— А что, ты мог сделать неправильно?

— Нет, но я мог вас обмануть. Я просто подумал, что вы захотите проверить.

— Десфорд, если ты говоришь, что выполнил задание, значит, так оно и есть. Я хочу надеяться, что если ты и сделал ошибку, то не нарочно. Садись есть, а после мы вместе посмотрим. — Она озорно улыбнулась: — А то я за себя не ручаюсь. Знаешь, как трудно удержаться, чтобы не доесть этот замечательный пудинг?

Натянуто улыбнувшись, мальчик сел за стол. Передавая ему блюда, Анна продолжала что-то говорить. Лицо Десфорда все больше и больше светлело, и наконец он рассмеялся. Силясь услышать, что же говорит мальчику Анна, граф, забыв об осторожности, наклонился вперед и стукнулся лбом в стекло. Анна подняла голову, и он, чтобы не выдать себя, инстинктивно отскочил назад. Чувствуя на себе насмешливый взгляд Далматла, он напустил на себя небрежный вид, засунул руки в карманы и отошел от окна.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию