Поединок сердец - читать онлайн книгу. Автор: Карен Хокинс cтр.№ 57

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Поединок сердец | Автор книги - Карен Хокинс

Cтраница 57
читать онлайн книги бесплатно

Она бросила мимолетный взгляд на дальний конец стола.

— Сомневаюсь.

Но Александр не попался на крючок.

— Дингуолл стал просто душой общества.

— Разумеется! — резко отозвалась Джорджина. — Он обедает в доме, куда, как он полагал, его никогда не пригласят. Зачем, Бога ради, вы потребовали, чтобы я его приняла?

Леди Кинлосс нервно прочирикала, ее взгляд метался между герцогиней и Александром:

— Лорд Маклейн просил вас принять Дингуолла, однако привезла его мисс Херст. Я нахожу это очень странным.

Герцогиня сильнее поджала губы:

— Жалею, что вообще пригласила ее.

— Она не отвечает вашим требованиям. Совсем не отвечает.

Александр прикусил язык, чтобы не сказать им какую-нибудь гадость, которая, безусловно, дорого обошлась бы ничего не подозревающей мисс Херст.

— Леди Кинлосс, я слышал, сегодня ваш пес куда-то надолго пропап?

— Ах, Боже! Я так тревожилась! Его не было почти час.

— И где он был?

— Не знаю, но он потерял бантик и ведет себя очень странно с тех пор, как вернулся.

— Как же это?

— Представьте, он лизнул руку горничной, когда она напила молока ему в мисочку!

— Потрясающе.

— Да, и она рассказала, что видела, как он ластился на кухне к вашему камердинеру. Обычно Маффин не жалует мужчин. Я нахожу это в высшей степени загадочным.

— И я тоже.

Джорджина фыркнула:

— Кажется, Маффин становится истинно дамской собачкой. Если ему нужны уроки, пусть возьмет несколько у Дервиштона. За последнее время он очень преуспел в этом искусстве.

Леди Кинлосс захихикала:

— Или у лорда Фолкленда. Дервиштон — не единственный, кто угодил в сети мисс Херст.

Александр чувствовал, что Джорджина не сводит с него взгляда, надеясь увидеть, как он примет эти слова. Поэтому он благоразумно спрятал раздражение. Многое можно поставить в вину Кейтлин, но ни разу ему не довелось видеть, чтобы она поощряла Фолкленда или Дервиштона. Беда скорее была в том, чего она не делала. Она ни разу не потребовала, чтобы они оставили ее в покое. Не делала им предупреждений, разве лишь когда они пытались выйти за рамки допустимого.

Голос лорда Дингуолла был слышен и на их конце стола. Александр поморщился, услышав, как старик, не изменяя веселому тону, сделал несколько критических замечаний относительно дома и поданных к столу блюд. Наверняка он намеревался разозлить Джорджину и добился желаемого.

Александр испытал огромное облегчение, когда обед наконец закончился. Дамы направились в салон, а джентльмены удалились в библиотеку выпить портвейна.

Избавясь от пристального внимания дам, Дингуолл начал рассказывать истории своих стычек с герцогиней, немилосердно их приукрашивая, чтобы казаться остроумным. Не прошло и пяти минут, как Дервиштон, Фолкленд и Кейтнесс хохотали до колик.

Слышала бы Джорджина! Она бы впала в ярость.

Постепенно начали образовываться группы. Роксбург обсуждал с Кейтнессом преимущества купания в том или ином горячем источнике, в то время как Дервиштон, Тремонт и Фолкленд обменивались охотничьими байками и пытались выяснить, где в их округе лучше всего охотиться на лис.

Дингуолл осушил очередной стакан портвейна, шумно причмокнул и рыгнул, после чего блаженно улыбнулся:

— Простите.

— Хотите еще? — предложил Александр.

Дингуолл немедленно протянул ему пустой стакан:

— Выпил бы еще, черт возьми.

Александр кивнул лакею, который поспешил наполнить стакан. Дингуолл с наслаждением выпил следующую порцию и вздохнул:

— Это лучший портвейн, что мне доводилось пробовать.

— Прекрасный портвейн. Но скажите мне, лорд Дингуолл, каким волшебством мисс Херст удалось завлечь вас сюда?

Старик усмехнулся, его лицо пошло морщинами.

— Вы знаете мисс Херст?

— Да.

— Но вы не ухаживаете за ней, нет? Я гляжу на этих бездельников и думаю — они не достаточно мужчины, чтобы справиться с такой женщиной.

Александр был вконец заинтригован.

— Она вам угрожала? Или у нее есть сведения, которые могли бы вас опорочить? Или у нее был пистолет?

Дингуолл коротко рассмеялся:

— Вполне мог бы быть. Язык немеет, не в силах описать то, что было у нее в корзинке. Моя лошадь хотела ее укусить, но она разбросала яблоки у нее под копытами. Та принялась жевать яблоки и не стала кусать девушку.

Александр был вынужден признать, что это было очень умно.

— А для собак у нее нашлась дюжина свиных ребрышек, и она разбросала их вдоль дороги. Собаки сбежали, оставив дверь без охраны.

— Отлично придумано!

Выходит, корзинка значила гораздо больше, чем думал Александр.

— Вы и половины не знаете! Меня просто взяли в плен. И кто? Худенькая девчушка в сопровождении великанши, у которой волосы растут там, где им расти не положено. И у великанши достало дерзости пообещать, что она украдет моего дворецкого, если я не дам девчушке высказаться!

— И вы ее выслушали, конечно?

Старик хлопнул себя по ноге и засмеялся:

— Разрази меня гром, выслушал! У меня не было выбора. За этого дворецкого стоит отвалить столько золота, сколько весит он сам. А он, знаете, весит изрядно, так что вы поймете, чего стоила ее угроза.

— Но что же сказала вам мисс Херст?

— Она не стала ходить вокруг да около. Прямо заявила, что я плохой человек.

— Что?!

— И я подумал так же. Глупая девчонка! Что она может знать? Но потом она посмотрела мне прямо в глаза, да и говорит — знаю способ, как довести герцогиню Роксбург до белого каления, да не позднее сегодняшнего вечера.

Александр невольно улыбнулся:

— Разве можно было противиться такому искушению?

Дингуолл фыркнул:

— Я не устоял! И позвольте заметить, дело того стоило, и даже больше того! Никогда не видел герцогиню в такой ярости, даже когда украл ее пуделя.

Вот черт, Кейтлин оказалась неожиданно сильным соперником. Находчивая, изобретательная, способная заставить целую толпу народа танцевать под свою дудку.

— Я слышал про пуделя.

Дингуолл допил портвейн.

— Отличный пес. Ни за что не отдал бы его обратно. Спит в ногах моей постели. Правда, я поменял ему имя. Был Милашкой, а я зову его Мясником. — Старик хрюкнул. — Хорошо, что я забрал его к себе. Это глупое имя не довело бы его до добра.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению