Долг чести - читать онлайн книгу. Автор: Карен Хокинс cтр.№ 49

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Долг чести | Автор книги - Карен Хокинс

Cтраница 49
читать онлайн книги бесплатно

— Уже иду.

— Да, милорд. — Шаги дворецкого затихли. София села.

— Сейчас он пойдет в мою комнату!

— И подумает, что разминулся с вами по дороге в столовую. Подождем, пока он уйдет, а потом я провожу вас в вашу комнату, и вы переоденетесь. Если что, скажете, что заблудились.

— Никто мне не поверит.

— В нашем доме это обычное дело. Как-то леди Дурант опоздала на час — именно по этой причине.

София засмеялась:

— Ваша сестра решит, что я дурочка.

Он поцеловал ее в нос.

— Давайте доставим вас в вашу комнату, пока Фиона не явилась сюда собственной персоной.

Завернув Софию в свой халат и благополучно доставив девушку в ее комнату, Дугал вернулся к себе и только тут заметил, что купчая на Макфарлин-Хаус все еще валяется на полу.

Он поднял ее — бумага вымокла. Он усмехнулся, вспоминая их жаркое купание. Сколько событий связано с этим документом! Он положил его на кресло просушиться, а затем оделся, чтобы выйти к обеду.


Глава 18

Не верьте, если вам скажут, что мужчины сильнее женщин. Лучше представьте, много ли детей народилось бы на свет, если бы мужчинам пришлось испытывать главные муки в этой жизни!

Почтенная Нора из Лох-Ломонда одним холодным вечером своим трем крошкам-внучкам


Обед прошел для Софии словно в тумане. Она все время думала о своих волосах — их пришлось заколоть в тугой узел, чтобы скрыть мокрые концы. Счастье еще, что Мэри уже отправилась обедать вместе со слугами. Проницательная служанка мигом смекнула бы, что дело нечисто.

А еще она не сводила глаз с Дугала — ничего не могла с собой поделать. Он словно лучился чувственным магнетизмом, что не осталось незамеченным для других гостей.

Стол был накрыт на восьмерых. Кроме Фионы и Джека, ее мужа, тут были судья с женой, заядлая лошадница мисс Стэнтон — она говорила только о том, как чудесно прокатилась верхом после завтрака — и приятный джентльмен по имени Реджинальд Барксдейл. Весь вечер он не сводил глаз с Софии, и вид у него был озадаченный.

С Дугалом заигрывала вовсе не мисс Стэнтон, а миссис Кент, жена судьи.

Сам судья, толстый краснолицый мужчина, любитель посмеяться, был на добрых двадцать лет старше своей бойкой и крикливой женушки.

Оживленно болтая и смеясь в полный голос, миссис Кент самым очевидным для всех образом пыталась флиртовать с Дугалом. Тем временем ее муж был глух и безразличен ко всему, кроме еды в тарелке, со снисходительной терпимостью воспринимая затею с вечеринкой.

София была далека от подобного благорасположения. Каждый раз, когда миссис Кент устремляла на Дугала взор своих карих очей и улыбалась ему так, словно их связывает некая тайна, кровь вскипала в ее жилах. Смешно. Она не имеет на него никаких прав. Взяла на время, так сказать, вот и все.

Они с Дугалом встретились взглядами. Он поднял бокал и сделал глоток вина, словно в ее честь.

Зная, что востроглазая миссис Кент все замечает, София не смогла отказать себе в удовольствии. Она подняла свой бокал и поприветствовала Дугала в ответ тем же манером. Лицемерная улыбка застыла на губах миссис Кент.

Впрочем, жена судьи была не из тех женщин, что с легкостью уступят добычу другой женщине. Она положила руку на его локоть и зашептала на ухо, наклонившись вперед так, что ее бюст, казалось, вот-вот выпадет из выреза платья.

София разозлилась. Боже правый, неужели эта женщина не видит, что выставляет себя на посмешище? Она похожа на…

— Мисс Макфарлин, — раздался низкий голос справа от нее.

На нее смотрел сэр Реджинальд. Только что мисс Стэнтон обсуждала с ним достоинства скаковых дорожек.

Видимо, сэру Реджинальду в конце концов удалось от нее отделаться.

Он улыбнулся:

— Не хочу показаться навязчивым, но… не встречались ли мы раньше?

Дугал бросил в их сторону насмешливый взгляд.

— Нет. Я веду в Шотландии замкнутый образ жизни, и за двенадцать лет почти никуда не выезжала. Сомневаюсь, что мы могли встречаться.

— Странно. Уверен, что видел вас раньше. Ваши глаза… их не забудешь. — Взгляд его серых глаз обежал Софию, и он виновато улыбнулся. — Простите, если поставил вас в неловкое положение. Поговорим о чем-нибудь другом. Вы знаете, что у меня есть обезьяна? Очень умное животное. Раньше я брал ее с собой в путешествия.

Он что-то говорил, и София решила, что сэр Реджинальд — очень красивый мужчина. Приятное лицо, проницательные серые глаза, твердый подбородок, красивые губы — хотя куда ему до Дугала с его неотразимой притягательностью.

— Я знаю, где мы встречались! — воскликнул вдруг сэр Реджинальд. — В Вене! Я был там, когда путешествовал по Европе. — Он нахмурился. — Но это случилось много лет назад. Вы были тогда совсем крошкой.

— Наверное, вы встретились с моей матерью. Мы с ней очень похожи. Они с отцом колесили по всему континенту, пока не родилась я.

— Может быть, — уклончиво согласился он.

— Сэр Реджинальд, — Дугал вклинился в их беседу самым невежливым образом, — думаю, вы приняли мисс Макфарлин за ангельское видение. Со мной это часто случается.

София густо покраснела. Фиона поперхнулась вином, и Джеку пришлось похлопать ее по спине. Он негодующе взглянул на Дугала. Судья издал нечто похожее на смех, а миссис Кент бросала на Софию убийственные взгляды. Мисс Стэнтон, ни на что не обращая внимания, попросила передать ей соль.

София знала — это просто жест собственника. Его забавляло соперничество двух женщин, только и всего.

Она почувствовала укол в сердце.

Потом все перешли в гостиную. Сэр Реджинальд и не подумал оставить общество Софии. Он расспрашивал девушку о путешествиях, о ее доме. К ним присоединилась Фиона. Тогда Дугал, которому явно надоела миссис Кент, тоже подошел к Софии.

Она видела, как он идет к ней, и попыталась сделать вид, что не замечает его присутствия.

— Чудесное ожерелье, — быстро обратилась она к Фионе.

Сестра Дугала просияла и погладила крупные бриллианты своими тонкими пальчиками.

— Мне купил его Джек, когда узнал, что я жду ребенка. Я говорила ему, что оно слишком дорогое, но он не стал слушать.

— Можно? — спросил сэр Реджинальд, вооружаясь моноклем.

Фиона улыбнулась:

— Конечно! — Она сняла ожерелье и подала ему, пояснив Софии: — Сэр Реджинальд знаток драгоценностей, особенно старинных украшений.

Оторвавшись от созерцания бриллиантов, он строго заметил:

— Вы слишком добры, леди Кинкейд. Термин «знаток» предполагает наличие куда более обширных знаний, нежели я могу продемонстрировать. — Он вернул ожерелье Фионе. — Чудесные камни.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению