Шалунья - читать онлайн книгу. Автор: Сюзанна Энок cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шалунья | Автор книги - Сюзанна Энок

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

— А как же насчет твоих прежних слов, что я только должна стоять в углу за шторами и оттуда наблюдать за окружающими? — язвительно спросила Кит.

— Мне только что пришло в голову, что, будучи великосветским повесой, я должен использовать все средства для того, чтобы шокировать общество, — ответил он, не сводя глаз с ее улыбающегося рта. Как же Алексу хотелось прильнуть к нему губами! — Сегодня, моя дорогая, этим средством являешься ты.

— Отлично! — весело воскликнула Кит и, коснувшись рукой рукава его сюртука, прибавила: — Увидимся позже.

И она направилась к чаше с пуншем. Алекс проводил ее восхищенным взглядом. Тот факт, что она не знала никого из присутствующих и не была знакома почти ни с кем из представителей великосветского общества, в котором очутилась, похоже, ничуть ее не смущал. Видимо, Кит Брентли вообще ничего и никого не боялась. В связи с этим возникал вопрос: зачем в таком случае она явилась к нему в дом? Впрочем, Алекс не сомневался, что со временем получит ответ на этот вопрос.

У чаши с пуншем Кит перехватили Фрэнсис и Редж, и Алекс с облегчением вздохнул. В их обществе она наверняка не станет совершать никаких опрометчивых поступков.

— Так-так, мой дьявол, значит, ты еше не напугал юного Кристиана и он не умчался из твоего дома без оглядки? — послышался у него за спиной пронизанный страстью голос леди Синклер.

— Барбара! — воскликнул Алекс. Обернувшись, он поднес к губам ее руку.

Одета леди Синклер была сногсшибательно. Платье темно-фиолетового цвета, украшенное тончайшим черным кружевом, было настолько откровенным, что ничего не оставляло воображению. Пышная грудь, едва не выпадавшая из глубокого выреза, так и притягивала взоры всех стоявших рядом мужчин. Впрочем, именно этого леди Синклер и добивалась.

— Нет еще, — услужливо отозвался он. — Кит в отличие от всех моих знакомых не считает меня таким уж зверем.

— Просто он тебя еще слишком мало знает, — хмыкнула Барбара. — Потанцуй со мной этот вальс, Алекс, а не то я умру со скуки.

— С удовольствием, миледи.

Они вышли на середину зала и закружились в вальсе.

— Ты до сих пор не сказал мне, как восхитительно я сегодня выгляжу, — капризно заметила Барбара.

— Ты выглядишь просто восхитительно, — послушно отозвался Алекс.

— Спасибо, — промурлыкала она. — Это платье я сшила специально для тебя.

Алексу показалось, что когда-то они уже вели подобный разговор и что на эту фразу он ответил весьма недвусмысленно. И он решил повторить эксперимент.

— Так, значит, под ним у тебя ничего нет?

— Ты просто дьявол, Алекс! — сладострастно прошептала Барбара.

Сегодня можно поехать ночевать к леди Синклер, вскользь подумал Алекс, иначе Кит, имевшая привычку без стука врываться в спальню, может получить урок, который вряд ли понравится ее отцу. Впрочем, если он оставит ее в Кейл-Хаусе одну, она может натворить таких дел, что мало не покажется. Он может вернуться домой и обнаружить, что она, например, превратила его дом в игорный.

— Чему ты улыбаешься? — вывел его из задумчивости голос Барбары.

Алекс недоуменно взглянул на нее:

— Что?

— Ты чему-то радостно улыбался.

— Прости, — пробормотал Алекс.

— Ничего, бывает. Так вот, я рассказывала тебе о том, что любимая лисица Эдит Дентон на днях выбралась из загона, а псы виконта Харристопа догнали ее и растерзали. Бедняжка Эдит была неутешна.

— Думаю, что и лисица тоже, — улыбнулся Алекс.

Барбара игриво стукнула его по плечу.

— Ах ты негодник! Так вот. Харрисон подарил ей хвост. Думаю, она прицепит его на шляпку.

Алекс улыбнулся и посмотрел туда, где стояла чаша с пуншем и где, по его мнению, должна была развлекаться Кит. Но ее там не оказалось. Тогда Алекс взглянул в сторону оркестра. Там ее тоже не было. Игорную комнату откроют только после ужина — следовательно, там Кит тоже быть не может.

— Черт! — пробормотал Алекс.

— В чем дело? — спросила Барбара, и ее гладкий, как у куклы, лоб прорезала морщинка.

— Кузен куда-то запропастился, а от него того и жди неприятностей. Ты его, случайно, не ви…

И в этот момент Алекс увидел ее. Оказывается, она была совсем рядом, буквально в двух шагах от них. И занималась тем же, что и они: вальсировала — нет, подумать только, вальсировала! — с Мерсией Крэллинг. Заметив, что Алекс на нее смотрит, Кит насмешливо ему улыбнулась и кивнула.

— Вот черт! — тихо пробормотал Алекс. Оказывается, Кит прекрасно танцует. Лучше, чем большинство собравшихся в зале мужчин.

— По-моему, мистер Райли пошел в наступление, — промурлыкала Барбара.

— Похоже на то, — буркнул Алекс, не сводя с мнимого кузена взгляда.

— Жаль, что Кэролайн сегодня не пришла, — заметила леди Синклер. — Я ей о твоем кузене все уши прожужжала. Думаю, она мечтает с ним познакомиться, хотя и не признается в этом.

— Ты же сама ничего о моем кузене не знаешь, так как ты могла о нем сплетничать? — бросил Алекс несколько резко.

— Я знаю достаточно, — возразила Барбара, и в голосе ее прозвучало удивление. — Он твой кузен, его отец отправил его к тебе, чтобы ты присматривал за ним, пока тот в отъезде. Он несколько грубоват, великолепно играет в фараона, и тебе он очень нравится. Кроме того, он необыкновенно привлекателен.

Она не единственная, кто это заметил, подумал Алекс.

— Он слишком молод для тебя, — заявил он.

— Как ты смеешь мне хамить?! — Барбара холодно взглянула на него. — Сейчас же извинись!

— Брось свои фокусы, Барбара. — Вальс закончился, и Алекс обернулся, ища глазами Кит.

Барбара фыркнула:

— Если не извинишься, сегодняшний вечер проведешь в одиночестве.

Алекс холодно улыбнулся:

— Ты так считаешь? Думаю, одиночество мне не грозит.

— Хам! — рявкнула Барбара. — Почему ты не можешь извиниться?

— Потому что мне это не нужно, — ответил Алекс и, повернувшись, зашагал прочь.

Он был прав. Ему не было никакой нужды просить у Барбары прощения, поскольку она больше нуждалась в его деньгах, чем он в ее обществе. Особенно сегодня. Когда он наконец отыскал глазами Кит, то увидел, что она стоит у чаши с пуншем в обществе Реджа и Фрэнсиса и, держа в руке стакан — вероятно, для мисс Крэллинг, — весело смеется.

— Нужно будет пересмотреть наше фамильное древо, — раздался у Алекса за спиной сухой мужской голос. — Что-то не припомню, чтобы у нас были родственники по фамилии Райли.

Из-за плеча показался бокал с портвейном, и Алекс, не оборачиваясь, взял его.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию