Сердце ждет любви - читать онлайн книгу. Автор: Сюзанна Энок cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сердце ждет любви | Автор книги - Сюзанна Энок

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

— Хотела бы я, чтобы и Джеймс поступал так же.

— Ты не выйдешь за Косгроува! — неожиданно даже для самого себя прорычал он, как разъяренный бык. Уж очень ему не хотелось, чтобы она смеялась и заявляла, что больше не нуждается в его помощи. В то время как он впервые в жизни искренне и бескорыстно ее предлагал.

Она крепче сжала его руку.

— Я не собираюсь выходить за него замуж. Хватит с меня открытий. Но чем больше ужасных подробностей ты мне рассказываешь о Косгроуве, тем сильнее меня удивляет, что все это он, оказывается, предвидел. И развитие событий стало его беспокоить. Но он должен понимать, во что ввязался. Просто он еще не встречал достойного соперника. Так я понимаю?

— А сейчас уже я оскорблен, — заявил он. — Если я в чем-то и преуспел, так это в умении предвидеть надвигающуюся беду. Маркиз отнюдь не прозорливее меня.

— Брэм Джонс, ты хвастун!

Брэм напрягся, интуитивно становясь между Розамундой и мужчиной с громким голосом. Обернувшись на крик, он увидел, как толпа на южной стороне площадки заволновалась и раздвинулась, давая дорогу паре высоких, стройных мужчин, которые направлялись в его сторону. Он мгновенно расслабился, разжимая кулаки. Слава Люциферу! Другие люди назвали бы это бедой, но он видел в этом провидение.

— Салливан Уоринг, — сказал он, выступая навстречу, — какого черта ты здесь делаешь?

— Я слышал, тучи сгущаются? — Салливан Уоринг, внебрачный сын маркиза Данстона, улыбнулся и пожал ему руку. — Я не хотел пропустить самое главное.

Брэм перевел взгляд на Фина Бромли, судя по его виду, весьма довольного собой.

— Ты посылал за ним?

— Понятия не имею, о чем ты говоришь. — Посмотрев на Роуз, он кивнул: — Леди Роуз. Добрый день.

Выругавшись себе под нос, Брэм повернулся к Розамунде:

— Дорогая, вы уже знаете Фина. А это мой очень близкий друг, Салливан Уоринг, лучший коннозаводчик в Англии. Салли, это леди Розамунда Дэвис.

Салливан поклонился.

— Леди Розамунда, вы здесь только с Брэмом? Проклятый любопытный ворчун даже позволил себе нахмуриться. Брэм, который был не очень-то рад видеть неожиданно появившегося друга, заставил себя улыбнуться:

— Где-то здесь ее брат. Кажется, вон за тем зданием. Зачем-то залез в кусты…

— А вы принимаете участие в аукционах, мистер Уоринг? — спросила Розамунда.

— Нет. Обычно нанимаю кого-нибудь перегнать моих лошадей в Лондон. А здесь я с визитом.

Эти зеленые глаза, холодные, но с чуть заметной смешинкой, каштановые с золотистым оттенком волосы могли сделать прекрасной любую девушку. Брэм сильно сжал руку Розамунды.

— А что, Изабель все еще в Эмберглене? Вы ведь знаете, дорогая, Изабель ждет своего первенца.

— Мои поздравления, мистер Уоринг.

— Спасибо, но Тибби все-таки настояла и приехала со мной. Мы остановились в Бромли-Хаусе. — Говоря это, Салливан повернулся к Брэму. — Да что это, черт побери, на тебе надето? Тебя просто не узнать.

— Неужели человек не может хотя бы чуть-чуть изменить свои привычки, чтобы при этом не сдвинулись материки?

— Очевидно, не может, — сухо вставил Фин.

— Вот это да! — воскликнул лорд Лестер, подходя к ним. — Вы — Салливан Уоринг! — Он схватил руку Салливана и крепко пожал ее. — У Брэма есть одна из ваших лошадей. Превосходный жеребец — Титан.

— Да, один из лучших, — сказал Салливан, подняв бровь.

— Салли, это брат Розамунды, лорд Лестер.

— О, значит, вас больше не тошнит?

Лестер покраснел.

— Это не моя вина. Достаточно послушать рассказы Брэма о Косгроуве, так любому станет дурно. — Он смущенно усмехнулся. — А Брэму нравятся такие ужасы.

Ему нужна была поддержка друзей, но что ему было совершенно необходимо, так это минута наедине с Салливаном.

— Джеймс, Розамунда, не желаете ли показать Фину ту пару лошадей, которая мне понравилась?

Розамунда отошла от него и взяла брата за руку.

— Конечно. Сюда, мистер Бромли. Тут есть на что посмотреть.

Когда они уже не могли его услышать, Брэм обнял Салливана за плечи:

— Рад тебя видеть, сукин ты сын!

— Я тоже.

— Изабель… Тибби… здорова?

— Все хорошо, В чем ты бы убедился, хоть изредка навещая нас.

— Понимаю. Просто от твоего семейного счастья у меня ломит зубы.

— Посещай дантиста.

Оглянувшись, Брэм повел его к проходу сквозь плотную толпу.

— Фин ругал меня?

— А чего ты ожидал после того, как вломился среди ночи к нему в спальню и тебе чуть не оторвали голову?

— Я немного перебрал тогда.

— Гм… А какое отношение имеет Косгроув к этой девушке и ее семье?

Салливан никогда не ходил вокруг да около, когда можно было сразу перейти к делу. Из-за этого он не раз попадал в затруднительное положение, но Брэм всегда ценил его прямоту. Его друг во многом напоминал Розамунду. Стараясь говорить тише, чтобы его не услышали окружающие, Брэм, насколько смог коротко, поведал Салливану о дружбе Косгроува с Лестером, о долге в десять тысяч фунтов и о том, каким образом маркиз хотел получить его. Он только скрыл свое участие и отвергнутое Розамундой предложение. Когда он закончил, его друг уже не смотрел на него с усмешкой.

— А еще говорят, что я не разбираюсь в людях, — проворчал он. — Я никогда не понимал, почему ты продолжал называть эту грязную свинью своим другом, Брэм. Хоть со зрением у тебя все в порядке?

— Больше не называю, — покраснел Брэм. Салливан посмотрел на него:

— Правда?

Пожав плечами, Брэм мыском высокого сапога отшвырнул камешек.

— Не было бы смысла рассказывать тебе эту историю, если бы я не собирался кое-что предпринять.

— Часто в твоих поступках трудно разглядеть смысл.

— Довольно справедливо. — А как он мог признаться, что неожиданно решил стать героем, ни разу в жизни не совершив ничего подобного, и, похоже, уже все только испортил? — Я хорошо знаю, что представляет собой Кинг, — продолжал Брэм. — Розамунда действительно хорошая девушка. Маркиз может и дальше питаться отбросами общества, но я не позволю ему получить ее — чистую и наивную.

Салливан как будто хотел услышать что-то еще, но только кивнул:

— Чем я могу помочь?

Чем? Брэм сам не раз предлагал друзьям помощь, даже были случаи, когда он в некотором роде спас жизни Салли и Фину. Но просить помощи — это пахло долгом и обязательствами.

— Думаю, что пока владею ситуацией, но в случае чего дам вам знать. Конечно, я не стану возражать, если ты задержишься в городе на какое-то время.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению