Мой любимый дикарь - читать онлайн книгу. Автор: Сюзанна Энок cтр.№ 61

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мой любимый дикарь | Автор книги - Сюзанна Энок

Cтраница 61
читать онлайн книги бесплатно

— Вы были с ним, когда Вулф и его зверь напали на меня.

— Он обещал представить меня вам, — ответила Филиппа с восторгом в голосе. — Но обстановка оказалась неподходящей. О, я вижу у вас синяк под глазом. Больно?

Лэнгли надулся как павлин.

— Не слишком. Вы сегодня будете на балу в «Олмаке», леди Филиппа?

Лорд Фриззел что-то прошептал ему на ухо, но Лэнгли отмахнулся. А у Беннета едва не отвисла челюсть от изумления.

Филиппа хихикнула — весьма привлекательный, хотя и несколько тревожный звук.

— Непременно, если и вы там будете, капитан.

— Тогда оставьте для меня первый вальс. — Лэнгли кивнул, улыбнулся — правда, его глаза оставались холодными — и увел свою стаю.

Дождавшись, когда они скроются из виду, Беннет резко обернулся и изумленно уставился на Филиппу.

— Что, черт возьми, это было? — требовательно вопросил он, забрался на сиденье и отобрал у нее поводья.

Филиппа принялась обмахивать руками горевшее лицо.

— Как ты думаешь, он мне поверил? — спросила она. Ее голос дрожал и срывался от волнения.

— Поверил во что? Что ты свихнулась? Совсем разум потеряла? — Беннет щелкнул поводьями и направил Усику в сторону Эддисон-Хауса.

— Но я старалась подражать Ливи! Разве получилось непохоже?

— Совершенно непохоже! Уверяю тебя!

— Ты же понимаешь, что я не всерьез флиртовала с ним. Просто мне пришло голову, что дружеские отношения дадут нам больше информации, чем удары по носу.

Беннет резко натянул поводья.

— Надеюсь, ты не собираешься соблазнить его, чтобы узнать, куда он дел мои дневники?

— Я определенно попытаюсь это сделать, — ответила она. — Только мне надо попросить совета у Ливи. У меня нет опыта во флирте.

Ревность охватила Беннета с такой силой, что скрутила все внутренности, не давая дышать.

— Я не хочу, чтобы ты приближалась к нему, Филиппа. И, между прочим, мне очень нравится, как ты флиртуешь.

— Спасибо. Но я считаю это очень хорошей идеей. Надо сказать, у меня не было времени все, как следует обдумать, поскольку она пришла мне в голову, только когда я увидела его в компании этих заносчивых молодых людей.

— Нет, нет и еще раз нет. Филиппа погладила его по руке.

— Но дневники тебе необходимы. А у меня больше шансов выяснить их местонахождение, чем у тебя.

Беннет открыл рот, чтобы в очередной раз выразить свой решительный протест, и тут же закрыл. Как Филиппа уже не раз говорила, ей нравится все улаживать. И как бы легкомысленно она ни относилась к обсуждению приключений — прошлых и будущих, — вполне возможно, что эта маленькая эскапада пойдет на пользу скорее ей, чем ему.

— Лэнгли будет счастлив, — сказал он, отбросив ощущение, что еще очень пожалеет об этих словах, — если мы дадим ему понять, что он увел тебя у меня. — Он поднял ее голову так, чтобы смотреть ей прямо в глаза. — Чего он, разумеется, не сможет сделать.

Прелестные карие глаза заглянули ему прямо в сердце.

— Конечно, не сможет, — согласилась она.

— Кроме того, он опасен.

— Возможно, он был опасен там, в Африке, но что он может сделать здесь? Он уже нанес ущерб твоей репутации и имеет все основания испытывать удовлетворение. Теперь он должен сделать следующий шаг — направить все свои силы на то, чтобы завоевать меня.

— Ты тоже изучала поведение биологических особей в естественных условиях, — хмуро признал Беннет.

— Я читала твои книги.

Некоторое время они ехали в молчании. Беннету все это решительно не нравилось. Все его существо противилось такому развитию событий. Он рвался к Филиппе, хотел обладать ею и защищать ее. И если это по-джентльменски: отойти в сторону и позволить женщине, которую обожаешь, совершить поступок, способный повредить ее репутации или даже безопасности, — тогда он предпочел бы остаться негодяем и дикарем.

— А как ты поступишь, если он попытается тебя поцеловать? — в конце концов, прорычал он.

— Настоящая женщина никогда не подарит джентльмену поцелуй до помолвки.

— Вот как?

— Конечно. Правда, Мэри?

Сидевшая позади горничная энергично закивала:

— Да, леди Флип. Никаких прикосновений. Можно только подать руку, чтобы помочь сесть в экипаж или выйти из него.

Филиппа с некоторым опозданием чопорно сложила руки на коленях. Проклятые компаньонки.

— А что, если я скажу, как высоко ценю все, что ты собираешься сделать, но потом ты этого делать не станешь? — с надеждой спросил он.

Филиппа покачала головой:

— Нет, я должна попытаться. Если он… если сегодня ничего не получится, тогда, конечно, мы придумаем что-нибудь другое. Но я…

— Пообещай мне одно, — сказал он. — Если почувствуешь дискомфорт или если какие-то его слова убедят тебя в том, что у него появились подозрения, ты дашь мне знак.

— Знак? Я должна выстрелить в воздух?

— Не шути. Просто заправь волосы за левое ухо. Вот так. — Он осторожно взял прядь ее каштановых волос и заправил за ухо, проигнорировав возмущенное кудахтанье горничной.

— Как же ты заметишь этот знак?

Как будто он мог удалиться от нее этим вечером больше чем на десять футов.

— Я замечу. Договорились?

— Да, если я почувствую, что все пошло не так, я заправлю волосы за левое ухо.


Глава 19

Леопарды — одиночки. Они рыскают ночами поблизости от мест, где пасутся стада потенциальной добычи, или прячутся на деревьях, подстерегая ничего не подозревающую жертву. Известно, что львы убивают людей каждый год, но я подозреваю, что леопарды утаскивают значительно больше человеческих особей. Куда легче увидеть приближающийся прайд, чем заметить одного затаившегося хищника.

Из дневников капитана Беннета Вулфа


— Говорю тебе, у нее нет поклонников! Дэвид Лэнгли прислонился к стене в бальном зале «Олмака» и пристально изучал свои ногти.

— У нее есть один поклонник, Брэдли. — Губы Дэвида медленно растянулись в самодовольной улыбке. — А в данный момент — два.

К нему подошла, чтобы поболтать, стайка девиц — уже третья с тех пор, как он вошел в зал. Они были почти неотличимы друг от друга, шумно восторгаясь встречей с таким известным человеком. Он не так давно потребовал, чтобы Брэдли и остальные приятели называли его Покорителем Конго, но пока прозвище не привилось.

Он написал свое имя на карточках самых красивых девушек, другим сообщил, что его собственная карточка уже заполнена.

В зал вошли лорд и леди Лидс с дочерьми. Взгляд Лэнгли немедленно переместился на обворожительную блондинку — старшую сестру. Она дебютировала в свете в том году, когда он уехал в Африку, и он успел несколько раз с ней потанцевать. Он не имел понятия, почему такая красотка до сих пор не замужем, но ни минуты не сомневался, за какой из сестер приударил бы, имей он выбор.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию