Мой любимый дикарь - читать онлайн книгу. Автор: Сюзанна Энок cтр.№ 13

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мой любимый дикарь | Автор книги - Сюзанна Энок

Cтраница 13
читать онлайн книги бесплатно

— Вы не знали, что вас объявили мертвым? — спросила она, главным образом для того, чтобы прервать затянувшееся молчание.

— Нет. Джека едва удар не хватил, когда он увидел меня на ступеньках своего дома.

— Может быть, он меня и хватит, — сухо проговорил Джон. — Я еще не решил.

— А как насчет вашей семьи? Лорд Феннингтон очень тепло отозвался о вас в предисловии к книге капитана Лэнгли. Ваши близкие, должно быть, очень обрадовались вашему воскрешению.

Взгляд капитана сместился чуть ниже — на губы Филиппы.

— Вы читаете мою книгу, — заметил он, проигнорировав ее вопрос. Потом он коснулся пальцем потрепанной обложки.

— Да. Она очень интересная. — Филиппа набрала в грудь воздуха. Вот она, блестящая возможность завести интересную беседу. — Я хотела спросить, что вы имели в виду, говоря «примитивный». Вы употребили это прилагательное несколько раз, описывая племена, никогда не видевшие англичан.

Взгляд капитана снова переместился — теперь он смотрел ей прямо в глаза. В его изумительных ярко-зеленых глазах явственно читалось удивление.

— Это как ваше понимание жестокости — все зависит от обстоятельств.

— А, вы тогда все слышали. — Щеки Филиппы опять порозовели, хотя она считала, что ей нечего конфузиться. Весь лимит глупостей она исчерпала накануне.

— Конечно. По-моему, вы очень проницательны. — Он придвинулся чуть-чуть ближе. — Вы действительно хотите подробно обсудить грань между примитивным и цивилизованным поведением? Или желали бы узнать что-то еще?

Беннет медленно протянул руку и поправил ее рукав. Там, где его пальцы коснулись ее руки, кожу будто обожгло. Филиппа судорожно вздохнула.

— Вы пытаетесь наглядно продемонстрировать разницу? — спросила она.

Капитан снова протянул руку и коснулся подола ее юбки.

— Очень мягко, — сказал он, не поднимая глаз. — В Африке нет ничего мягкого. Только колючки, острые клыки и наконечники копий.

— Мне… кажется, капитан Лэнгли именно так написал в своей книге.

Он снова поднял глаза, только теперь в его взгляде не было тепла.

— Правда? Именно так? — Его тон разительно изменился, став из легкого и приятного… опасным. Филиппа почувствовала, как ее мускулы напряглись, словно приготовившись защищаться.

— По-моему, да. У меня нет книги, так что я не могу зачитать вам отрывок.

— Ах да. Я читал книгу, которую позаимствовал у вас. В ней действительно некоторые вещи изложены так, как я бы написал это сам. Странно.

И ни слова о том, когда он намерен вернуть ее собственность!

— Тогда, возможно, вам следует самому написать книгу о Конго?

— Возможно, я так и сделал. Филиппа нахмурилась.

— Мы о чем-то спорим? Если да, мне бы хотелось сначала определить тему, чтобы решить, на чьей я стороне.

Беннет Вулф несколько мгновений, прищурившись, рассматривал собеседницу, а потом рассмеялся. Неожиданный звук окутал приятным теплом ее спину и ноги — до самых кончиков пальцев. Чтобы скрыть внезапное замешательство, Филиппа потянулась за персиком, но капитан оказался проворнее: взял сочный фрукт и вложил в ее ладонь. Их пальцы встретились.

— Ваша кожа тоже мягкая, — пробормотал он: Неожиданно она явственно представила, как его большие мозолистые руки ласкают ее обнаженное тело.

— Я купаюсь в лимонной воде, — проинформировала она, причем ее голос прозвучал намного пронзительнее, чем ей бы хотелось.

— Да? Вкусно. О Боже.

— Не думаю, что вам следует разговаривать со мной в… Что-то ударило ее по спине, потом прошло по плечу и потянуло за волосы. Филиппа как раз набрала в грудь воздуха, чтобы оглушительно завизжать, когда перед ее глазами появилась маленькая мохнатая лапка и коснулась персика.

— Керо! Utasimama!

Филиппе удалось подавить рвавшийся наружу крик. В тот же миг капитан Вулф снял мартышку с ее спины. Он издал низкий, раздраженный — во всяком случае, так показалось Филиппе — звук и посадил Керо себе на колени.

— Извините, — небрежно бросил он. — Она обычно не прыгает на незнакомых людей.

— Ничего страшного, — громко сказала она, — обезьянка просто немного меня испугала. — Сдерживая дрожь в руках, она протянула персик зверьку. — Вот, Керо, бери.

Мартышка наклонила свою очаровательную серо-белую головку и протянула лапки к вожделенному фрукту. Получив желаемое, она вернулась на дерево. Филиппа какое-то время наблюдала за ней, после чего снова взглянула на капитана Вулфа и обнаружила, что он задумчиво уставился на нее.

— В книге капитана Лэнгли сказано, что вы нашли Керо на базаре, — сказала она, смущенная тем, что стала объектом его внимания. Это заметили уже многие. Даже Оливия выглядела растерянной. — Что с ней могло случиться, если бы вы ее не купили?

— Ей было всего пара недель от роду, — ответил капитан после короткой паузы, — иначе говоря, она была слишком маленькой, чтобы обходиться без матери. Вероятнее всего, она предназначалась кому-нибудь на ужин. Так сказать, свежее мясо. — Капитан пожал плечами. — Ничего необычного. Я сам ел обезьян.

— Вы собирались ее съесть? — пискнула Филиппа, не веря своим ушам.

— Я покупал припасы, — ответил он. — На базаре какой-то человек долго таскался за мной, потрясая клеткой с маленькой мартышкой, и кричал, что сердце обезьяны — лучшее средство для повышения потенции. Меня это не интересовало, и я бы не купил ее, если бы не заметил, что она смотрит на меня как на последнюю надежду в этом мире.

— Вы были ее последней надеждой, — повторила девушка.

Капитан принял более удобную позу.

— Думаю, что да. Наша экспедиция была в самом разгаре, но я купил ее и козу, которая выкармливала козленка. Я проделал дырку в пальце собственной перчатки, чтобы иметь возможность кормить мартышку козьим молоком, и, к всеобщему удивлению, она выжила. — Он улыбнулся. — А я оказался в положении ее матери.

— Должен признать, вы самая мужественная молодая мама из всех, с кем мне приходилось встречаться, — фыркнул Генри Камден. Остальные слушатели рассмеялись и зааплодировали.

Филиппа вздрогнула. Она совершенно забыла об Оливии и ее друзьях.

— Не думаю, — заявила она, — что многие люди оказались бы такими же сострадательными, как вы, капитан. Это говорит о вашем добром характере.

Сидевшие поблизости леди дружно закивали. Прекрасно. Она сделала его в их глазах еще более привлекательным.

— Скорее это говорит о том, что я не был голоден. Смех стих, и сидевшие рядом подруги Оливии начали активно обмахиваться руками, словно почувствовав внезапную слабость.

Капитан Вулф проявил полное равнодушие к тонкой душевной организации представительниц высшего общества и, устроившись поудобнее, полюбопытствовал: — Я не должен был этого говорить? — Его пальцы снова коснулись подола юбки Филиппы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию