— Деверилл? Ты что здесь делаешь?
Валентин остановился, увидев, как из магазина мужской одежды появился Закери Гриффин.
— А как ты думаешь? — сказал он в ответ с некоторым раздражением. — Выплачиваю свой долг Мельбурну.
Закери немедленно укрылся в тени здания.
— Она здесь?
Качнув головой, Валентин снова двинулся вперед. Не хватает только потерять ее теперь из вида.
— Ты осторожен, как пушечное ядро, — усмехнулся он. — Она на полквартала впереди нас. Делает покупки с леди Барбарой Хаусен.
— Элинор так и сказала, — признался Закери, пристраиваясь рядом с ним. — Но она, кажется, хитрее, чем я думал. Мельбурн рассказывал тебе о том, как она убежала в Воксхолл?
Закери некоторое время шел рядом с ним молча.
— Возможно, мы ее излишне опекаем, — продолжил он, — но это не наша вина. В тот раз, когда она исчезла в Девоне… я никогда еще не видел Мельбурна в таком отчаянии.
— Она исчезла? — спросил Валентин. — Ты хочешь сказать, что такое с ней случалось и раньше? Мельбурн никогда не говорил об этом.
— Он знает твою нелюбовь к семейным драмам, — улыбнулся Закери. — Но тогда — совсем другое дело. Нелл было двенадцать лет, а Мельбурну, кажется, двадцать три. Ну и мы с Шеем где-то посередине. Нелл обычно делала все, что делали мы: плавала в озере, ловила рыбу, занималась фехтованием, — он хохотнул, очевидно, что-то вспомнив, — и даже ездила верхом. Однажды днем она взяла принадлежащего Себастьяну мерина, огромного конягу по кличке Атлас. Примерно сорок минут спустя Атлас вернулся домой без нее.
Леди вошли в кондитерскую, и Валентин остановился в проулке между домами.
— Что же произошло?
— Я выехал вместе с грумами, но на дороге, по которой она обычно ездила, мы ее не нашли. Тогда Мельбурн отправил на ее поиски весь обслуживающий персонал — около сорока человек. Лошади ее сбрасывали и раньше, и мы научили ее, как надо падать, так что сначала не очень беспокоились. По крайней мере, я. Но потом солнце село, а мы ее так и не нашли.
Валентин заметил, что у него участилось сердцебиение и стало трудно дышать, но постарался взять себя в руки. Ему было совсем не свойственно принимать так близко к сердцу чью-то историю. Тем более что события происходили девять лет назад, и он знал, чем все кончится. Элинор, слава Богу, находилась в кондитерской, в двадцати шагах от него. Но ему хотелось узнать, что же тогда произошло.
— Ну и?..
— Мы взяли с собой факелы и фонари и продолжили поиски. К тому времени Мельбурн охрип, постоянно выкрикивая ее имя, и, я думаю, был почти уверен, что ее похитили, чтобы потребовать в качестве выкупа семейное состояние. Он был готов отдать им все.
— Это для него не характерно. Закери, усмехнувшись, кивнул.
— Мы искали в течение шести или семи часов. Где-то после полуночи Шей выстрелил в воздух, и все сбежались к нему. Он нашел ее в четырех милях от дома спящей в куче листьев. Девочка ждала рассвета, чтобы отправиться домой. У нее было сломано предплечье, но в остальном все оказалось в порядке. — Он снова фыркнул. — Она спросила, почему мы не шли так долго, и почему никто не подумал о том, чтобы захватить ей что-нибудь поесть.
Валентин облегченно вздохнул.
— Похоже, она одна в отличие от всех вас человек здравомыслящий.
— Возможно, что и так, но после этого мы стали еще больше заботиться о ней. Она отсутствовала в течение девяти часов, Деверилл. Я считаю, что это было самое страшное время в моей жизни.
Значит, он поступил абсолютно правильно, не рассказав братьям о том, что произошло у Белмонта.
— Еще одна веская причина не заводить семью, — заметил Валентин.
Глава 7
— Скажи на милость, почему ты вдруг захотел присутствовать на музыкальном вечере, Шей? — спросила Элинор, уперев руки в бока. Если Мельбурн снова попытается изменить условия их договоренности, мобилизовав для этой цели частную гриффиновскую армию, то он получит отпор независимо оттого, кого назначит своим полномочным представителем.
— Я решил, что мне пора повысить свой культурный уровень. Ну, идем?
— Ты полагаешь, что я должна этому поверить? Шарлемань окинул ее оценивающим взглядом.
— Наверное, нет. Но тебе придется простить меня, если я захочу убедиться, что ты благополучно добралась до пункта назначения.
— Господи!
— Как только мы туда прибудем, — продолжил брат, взъерошив рукой свои прямые каштановые волосы и глядя ей прямо в глаза, — я сяду где-нибудь в дальнем углу комнаты и начну флиртовать с первой незамужней женщиной, которая окажется поблизости.
— А что, если я буду проделывать то же самое с каждым из присутствующих неженатых джентльменов?
Брат сжал челюсти.
— Я обеспечиваю доставку. Все остальное — твоя забота.
Элинор подошла к нему еще ближе. — Ловлю тебя на слове, Шарлемань.
Хотя она никому не признавалась в этом, кроме Деверилла, мысль о том, что человек, которому она доверяет, сидит где-то поблизости, как ни странно, очень успокаивала после ужасного происшествия на суаре у Белмонта. Сегодня она проверит, хозяин ли своему слову Шей, потому что имела намерение флиртовать — хотя бы для того, чтобы поскорее забыть Стивена Кобб-Хардинга. Но теперь она станет делать это с осторожностью, по крайней мере, будет держать ухо востро.
Они доехали в экипаже до дома лорда и леди Ллелуэллин. Как только они прибыли и вошли в бальный зал, где должен был состояться музыкальный вечер, Шей поступил так, как обещал. Не оглянувшись, он пересек комнату, чтобы поговорить с хозяином и хозяйкой, даже не позаботившись о том, чтобы принести Элинор стаканчик пунша. Она сделала глубокий вдох, чтобы взять себя в руки. Что особенного, если ее брат увидит, с кем она разговаривает? Расскажет Мельбурну?
— Позвольте мне, миледи. — Перед ней как-то незаметно материализовался Джеффри, граф Бейсингсток, что было совсем не просто для столь грузного человека, и предложил ей стакан пунша.
— Спасибо, милорд. Вы прочли мои мысли. Толстая физиономии графа расплылась в улыбке.
— Я всегда догадываюсь, что, когда леди куда-нибудь приезжает, ей нужно освежиться.
В его словах было мало логики, но они, по крайней мере, звучали безобидно.
— Вы часто бываете на музыкальных вечерах?
— Я считаю их хорошим способом составить мнение о талантах молодых леди. Понимаете, не хочется тратить время на ухаживание за женщиной, которая не умеет развлечь.
— Значит, вы подыскиваете себе супругу, милорд? Он кивнул, и его щеки дрогнули в знак согласия.
— Моя матушка, графиня Бейсингсток, требует, чтобы я женился. А она любит послушать по вечерам игру на фортепьяно, поэтому я хотел бы найти девушку, которая хорошо играет.