Грех и чувствительность - читать онлайн книгу. Автор: Сюзанна Энок cтр.№ 14

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Грех и чувствительность | Автор книги - Сюзанна Энок

Cтраница 14
читать онлайн книги бесплатно

К счастью для Хеннинга, дворецкий в этот момент объявил о приезде Мельбурна, и Валентин сказал:

— А-а, вот и он. Извините меня, Хеннинг.

Он подошел ближе к двери, где остановились Себастьян, Шей и Закери, здоровавшиеся с хозяином и хозяйкой. Валентин нахмурил лоб. А где же Элинор? При обычных обстоятельствах ее было так же просто заметить, как и братьев, но сегодня она выделялась бы среди них как голубка среди ворон. Только этого не хватало! Он даже шекспировские сравнения пустил в ход.

— Добрый вечер, Деверилл, — приветствовал его Закери, хлопнув по плечу. — С твоей помощью я только что выиграл двадцать фунтов. Шей сказал, что, когда мы приедем, тебя еще здесь не будет.

— Он ошибся, — сказал он в ответ, сердито взглянув на герцога. — Где она? Сам понимаешь, я делаю это не ради собственного удовольствия.

У герцога была отвратительная привычка посмеиваться над ним.

— Считай, друг мой, что на сегодняшний вечер ты свободен.

— Что ты хочешь этим сказать?

— У нее болит голова, и она осталась дома, в постели.

Валентин, к собственному удивлению, почувствовал… разочарование. Он не увидит платье, которое она выбрала для этого вечера.

— Мог бы предупредить меня запиской.

— Мы сами узнали об этом только в последний момент, — сказал Закери. — Она хотела поехать. Возможно, даже уже оделась. Мы не виноваты.

«А вот это уже интересно».

— Оделась… — повторил он. — Значит, вы не видели ее в постели?

Мельбурн сразу же подошел к нему, оттеснив младшего из братьев.

— Ты хочешь сказать, что она ждала, пока мы уедем, чтобы потом куда-то улизнуть?

Валентин пожал плечами.

— Не знаю. Она не моя сестра. Но тот факт, что это до сих пор не пришло вам в головы, заставляет меня стыдиться знакомства с вами.

Герцог некоторое время глядел на него с задумчивым видом. Потом крепко выругался.

— Ее служанка смотрела из окна, когда мы уезжали, — пробормотал он. — Я не придал этому значения.

— Но ведь у Нелл есть договоренность с нами, — напомнил Закери. — Ей незачем убегать тайком.

— Это зависит, возможно, от того, что она затевает, — сказал Валентин, с трудом подавив улыбку. Эта девчонка обвела вокруг пальца братьев Гриффин. Такое происходит не каждый день. — Но я, возможно, ошибаюсь. Может быть, она дома спит.

— Шей, поезжай и проверь; — приказал Мельбурн. Ни слова не сказав, Шей повернулся и направился в вестибюль, а Закери двинулся в глубь бального зала.

— Я посмотрю, кто из ее подруг присутствует здесь, — сказал он.

— Большинство из них приехали, — подсказал Валентин.

— Валентин, ты…

— Э нет, не начинай. Это уже твои проблемы. А мне был пожалован свободный вечер. Я залягу в засаде в кустах возле вашего дома только утром. Но если вы узнаете, где она, сообщите мне, черт возьми, об этом запиской.

— Желаю тебе хорошо провести вечер, — улыбнулся Мельбурн.

— Именно это я и намерен сделать.


— Ну, как, миледи Лебедь, вам здесь нравится? Элинор прищурилась. Она еще никогда не видела, чтобы свет канделябра был таким ярким, но упорно продолжала смотреть на массивную люстру из кованого серебра, висевшую в центре бального зала.

— Кажется, я выпила слишком много бренди и еще… как это там называется?

— Это ром, — подсказал человек в полумаске черно-бурой лисы. — И выпили вы меньше, чем большинство присутствующих здесь женщин.

С улыбкой, которая получилась какой-то неуверенной, Элинор подозвала одного из лакеев, одетых Белыми Мышами.

— Еще рому, пожалуйста, любезная Мышка.

В углу Медведь и Павлин упали в кресло и замерли в поцелуе. Оркестр из нескольких флейт и кифар тихо наигрывал какую-то восточную эротичную мелодию. Пара в масках — Волк и Волчица — появились из одного из многочисленных, закрытых от посторонних глаз альковов, расположенных вдоль дальней стены зала. Рука волка крепко сжимала левую грудь Волчицы, которая была почти полностью обнажена.

Ее смущали приглушенные женские стоны. Она сделала вид, что не замечает их. Выпитое спиртное помогло ей согласиться остаться в этом доме и спокойно отнестись к явно недозволенной деятельности, которая велась здесь повсюду. Элинор отхлебнула еще глоток рома и покачнулась.

Лиса подхватила ее под локоток и тихо сказала на ухо:

— Может быть, вам лучше немного посидеть, миледи Лебедь?

Экзотические ароматы духов смешивались с запахами спиртного и разгоряченных тел. После третьего стаканчика бренди ее внутренний здравомыслящий голос заговорил совсем невнятно, но она, признавая, что никогда в жизни еще не бывала в столь неприличном месте, понимала все-таки, что находиться, дольше здесь не следует. Но как только она решалась предложить Стивену уехать, в ее руке появлялся, следующий стаканчик и она слышала снисходительное подтрунивание по поводу ее храбрости и решимости.

— Да, — сказала она, чувствуя, что язык у нее заплетается, — я, пожалуй, ненадолго присяду.

Она шагнула к свободному креслу, но пол под ногами почему-то закачался. Она оступилась и упала бы, но Стивен успел удержать ее.

— Осторожнее, — сказал он. — Пройдемте туда. Там, кажется, есть местечко, где никто не помешает вам немного отдохнуть.

— Я думаю, что мне следует вернуться домой, — попросила она, балансируя рукой, чтобы удержать равновесие. С ней, не привыкшей к спиртному, такого раньше не бывало. — Мы здесь находимся слишком долго.

— Скоро поедем, — согласился Стивен. — После того как вы немного придете в себя. Не можем же мы допустить, чтобы Мельбурн увидел вас в таком состоянии?

— Нет, только не это. — Элинор приложила к губам палец. — Ш-ш-ш, не произносите его имени. Я не хочу, чтобы кто-нибудь узнал, кто я такая.

— Правильно, — сказал Стивен и, раздвинув тяжелые занавески, пропустил ее в маленькую комнату, где стояла кушетка и на столике горела свеча. — Входите и присаживайтесь, леди Лебедь.

Она с благодарностью опустилась на мягкую кушетку, чувствуя такую усталость, что готова была тут же заснуть. Стивен сел рядом с ней и снял маску с ее лица.

— Так лучше? — спросил он.

Она заставила себя снова открыть сонные глаза.

— Да, спасибо.

Он провел пальцем по ее щеке.

— Отлично. Расслабьтесь немного. Если хотите, закройте глаза. Я вас постерегу.

Беспомощно захихикав, она снова закрыла глаза.

— Вы так галантны.

Его палец снова прикоснулся к ее щеке, потом скользнул вниз по шее. Тут он задержался на мгновение, потому что Элинор пыталась сказать, чтобы он перестал это делать и отвез ее домой. Потом его пальцы опустились еще ниже, к краю глубокого декольте.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению