— Местные или междугородные?
— Местные.
— Назовите их.
— Вест 9328, это первый, а второй — Оранж 8967.
— Узнайте, кому принадлежат эти два номера, а я подожду.
— Хорошо, мистер Селби. Одну минуту… Тут позвонили по
телефону… Это шериф, мистер Селби… Он просит передать, что сейчас приедет к
вам.
— Хорошо, — отозвался Селби. — Найдите мне этих абонентов.
Селби продолжал держать трубку в руках, а Сильвия
заканчивала осмотр чемодана.
— Дуг, здесь нет ничего, что могло бы нам помочь. На одном
пальто ярлык компании по пошиву верхней одежды в Лос-Анджелесе, на другом —
магазина готового платья в Сан-Франциско. Очевидно, она покупает себе одежду,
путешествуя по стране, когда в этом возникает необходимость.
— Сейчас приедет Рекс Брэндон, — сообщил Селби. — Может
быть, он что-нибудь узнал.
— Мистер Селби, — раздался голос клерка, — я нашел этих
абонентов.
— Кто же они?
— Вест 9328 — номер миссис Лоррейн Леннокс, проживающей 836,
Вест-Честнут, а другой номер принадлежит мистеру Карру.
— Вы имеете в виду А.Б. Карра? — взволнованно спросил Селби.
— Да, сэр. Альфонс Бейкер Карр, адвокат.
— Когда она звонила ему?
— Время мы не отмечаем. Знаю только, что сначала она звонила
в Честнут, а потом Карру. Прибыла она в отель в восемь часов, может быть,
несколько минут девятого. Это все, что я могу вам сказать. Простите, мистер
Селби, но время для нас роли не играет, мы лишь фиксируем факт звонка.
— Понимаю, — разочарованно произнес Селби. Рекс Брэндон
вошел в номер и усмехнулся.
— Я вижу, вы трудитесь вовсю, — бодро прогудел он.
— А не узнали и половины, — возразил Селби. Все еще держа у
уха трубку, он обратился к клерку: — Хорошо. Не забудьте о сигналах. И сообщите
мне, если кто-нибудь будет спрашивать эту женщину. Если попросят соединить с
ней по телефону, постарайтесь выяснить, кто звонит. Объясните свой вопрос
поздним временем. Вы поняли?
— Да, сэр.
— Хорошо, — Селби повесил трубку и обернулся к шерифу.
— Ее зову Дафна Аркола. Она прибыла из Уиндрифта, Монтана. И
звонила по двум номерам. Миссис Леннокс, 836. Честнут. А насчет второго никогда
не догадаетесь…
— Кому же?
— Старому АБК.
Лицо Брэндона нахмурилось.
— Опять этот негодяй.
— Не негодяй, — поправил его Селби, — а очень умный и
опасный адвокат, который строит свою жизнь на…
— На обходе закона, — перебил его Брэндон. Селби усмехнулся.
— Ну, сейчас он в неприятном положении, Рекс. Потому что в
связи с последним делом, в которое он влез, ему грозило серьезное обвинение и
лишение адвокатского звания. А чтобы избежать показаний свидетельницы против
него, он вынужден был на ней жениться.
— Унизительный брак, — засмеялась Сильвия Мартин. — Хотела
бы я посмотреть на их совместную жизнь.
— Возможно, мы еще узнаем об этом.
— Он дойдет до убийства, — мрачно заключил Брэндон. — И
сделает это так, что никто не сможет подкопаться. Не хотел бы я быть на месте
этой жены.
— Я стараюсь понять, что она чувствует, — продолжала
Сильвия. — Девушка жила своей жизнью, работала, а потом совершенно неожиданно
попала в мэдисонское высшее общество, и все из-за несовершенства законов. А
Карр не сможет развестись с ней три года, пока действует срок давности по таким
делам. Вы дадите мне знать, если там что-нибудь случится?
Селби кивнул.
— А как насчет звонка миссис Леннокс?
Селби нерешительно посмотрел на часы и предложил:
— Может быть, нам следует поехать туда, это будет
эффективнее, чем объясняться по телефону. Но сначала все же предупредим их.
Он снял трубку и попросил клерка:
— Соедините меня с номером Вест 9328, по которому звонила
мисс Аркола. Я буду ждать.
Сильвия Мартин посмотрела на часы.
— Дуг, говори, пожалуйста, так, чтобы я могла понять.
В трубке послышался недовольный женский голос.
— В чем дело?
— Это Вест 9328?
— Да.
— Говорит Дуглас Селби, окружной прокурор. Простите, что
беспокою вас в такой час, но дело чрезвычайно важное.
— Я слушаю вас.
— Могу ли я узнать, с кем говорю?
— Я миссис Лоррейн Леннокс.
— О, миссис Леннокс, простите, что побеспокоил вас в…
— Вы не побеспокоили меня, молодой человек. Как главный
представитель закона в нашем графстве вы должны знать, что у нас произошло.
— У вас что-то произошло? — повторил Селби. — Да.
— Вы не могли бы объяснить мне, что вы имеете в виду?
— Да. Звонок в полицию. Кто-то забрался в спальню к моей
дочери два часа назад и унес ее драгоценности. Мы все в это время спали.
— Вы говорите, что к вам в дом кто-то забрался?
— Да.
— И что из спальни вашей дочери украли драгоценности?
— Да.
Глаза Сильвии заблестели от возбуждения. Она посмотрела на
часы и стала энергично подавать знаки Селби.
— Вы не скажете, звонила ли вам сегодня вечером мисс Дафна
Аркола?
— Это имеет отношение к грабежу?
— Я не уверен, но может быть и связано с этим делом.
— Ну, — протянула миссис Леннокс, — я думаю, что ваши
сотрудники во всем разберутся. Лично я не знаю Дафны Аркола, и она мне не
звонила.
— Это очень важно, — настаивал Селби. — Вы не могли бы
спросить о Дафне Аркола других членов вашей семьи? Если никто не разговаривал с
ней, я буду считать, что вам звонили, когда никого не было дома.
— Подождите у телефона, — попросила миссис Леннокс. После
короткой паузы она ответила: — В доме весь день были люди. Я или кто-то из
членов моей семьи. Так что невозможно, чтобы звонивший не получил ответа на
свой звонок. Я спрашивала, но никто не знает женщины по имени Аркола и никто не
представлялся так по телефону. Теперь я хочу знать, что вы предполагаете делать
в отношении грабежа?
— Мы немедленно проведем расследование. Вы сказали, что
сообщили в полицию?