Селби смущенно замолчал, а она продолжала:
— Карл всегда любил играть в покер, ставить на лошадей и
тому подобные вещи. Он хотел жить весело, посещать ночные клубы, дансинги. Для
мужчины его лет это уже не по возрасту. Ему было под шестьдесят. И следовало
думать о сердце. Даже если он не говорил о нем, я знала: оно у него больное.
Вот Карл и получил, что хотел.
— У него были дети?
— Нет. Я единственная родственница.
— И, следовательно, вы наследуете все его состояние?
— Что вы имеете в виду?
— Я только спрашиваю.
— Конечно. Я получу его. А что?
— Ничего.
— Хорошо, пусть будет «ничего».
— Вы можете рассказать поподробнее о смерти вашего брата?
— Он поехал в Уиндрифт, я не знаю, что он там делал. И я не
пыталась узнать, не беспокоилась. Полагаю, он там резвился и проказничал. И
вдруг он умер, умер совершенно неожиданно. Потом я подумала как-то о чеках для
путешествий, которые он всегда носил с собой. Он получил по ним деньги. За день
или за два до смерти. Не очень много, но сумма порядочная.
— Сколько? — спросил Селби.
— Десять или пятнадцать тысяч долларов. Точно не помню.
Может быть и тринадцать.
— И это все его наличные?
— Нет, не все. У него было на двадцать тысяч чеков, когда он
поехал туда. Такова жизнь, и не спрашивайте меня, почему это так… Люди
поступают так, как хотят, но не всегда. Они делают то, на что толкают их
жизненные обстоятельства, хотя некоторым кажется, что это их собственные
желания.
— И вы наняли детектива для того, чтобы узнать, что
случилось с вашим обратом?
— Я наняла детектива, чтобы узнать, куда делись его деньги и
почему он умер. Врачи утверждают, что виновато сердце. Конечно, его сердце не
было как у двадцатилетнего, но я тем не менее хотела проверить. Мне нужно было
узнать, что с ним случилось.
— И узнали?
— Да. Эта женщина прислала мне телеграмму.
Она встала с кресла, подошла к столу и достала желтый
конверт. Вынув из него телеграмму, она протянула ее Селби.
— Телеграмма отправлена из Коронны во вторник, в половине
десятого, — заключил Селби. — Содержание ее такое:
«Расследование закончено в Монтане. Ваш брат был трудным
человеком и прошел трудный путь. Расследование полное, и все в порядке. В ночь
перед смертью он проиграл пятнадцать тысяч. Игра была нечестная, неделей раньше
потерял пять тысяч, и девушка взяла у него полторы тысячи „взаймы“. Он был
доволен, но сильно возбужден, поэтому, возможно, это сердечный приступ.
Подробный отчет будет выслан Вам через день или два. Тем временем остановлюсь в
Мэдисоне по другому делу, которое займет все двадцать четыре часа.
Роза Фармен».
— Можно нам взять с собой эту телеграмму? — попросил Селби.
Она колебалась.
— Хорошо, — согласилась она. — Возьмите. Так вы говорите,
что Роза Фармен умерла?
— Да. Очевидно, через два часа после отправления этой
телеграммы. Она вернулась в Лос-Анджелес и начала делать отчет по другому
своему делу. Клиент отвлек ее и настоял, чтобы она немедленно выехала с ним в
Мэдисон. Видимо, она отправила эту телеграмму по дороге в Мэдисон.
— И вы не имеете представления, кто мог ее убить?
— Нет. Мы только пытаемся найти какие-то следы.
— Это была умная молодая женщина. Она знала жизнь и
разбиралась в людях. Я разговаривала с ней. Она сказала, что не присылает
никаких отчетов, что она не делает этого никогда. А когда кончает
расследование, приходит к клиенту и рассказывает. Она заверила, что мое дело не
потребует больших расходов, и попросила доверять ей. Я была убеждена, что она
вернется и я наконец все узнаю. Ее стиль — не строить никаких предположений,
пока не соберется достаточное количество фактов.
— Вы давно наняли ее?
— Четыре недели назад.
— Вы дали ей какой-то аванс?
— Да, четыреста долларов на расходы. И обещала заплатить еще
столько же, когда она сообщит мне о последних днях жизни Карла. Если вы найдете
у нее какие-либо заметки по этому делу, ни мне не нужны. Но, — прибавила она
убежденно, — вы ничего не найдете. Она была слишком умна, чтобы оставлять после
себя следы. Хотите пари, молодой человек?
— Нет, — отказался Селби, — не хочу.
Сильвия Мартин спокойно сунула блокнот в сумочку. У нее уже
был готов рассказ.
Глава 15
Возвращаясь в Мэдисон, Селби хмуро размышлял о тайне гибели
Розы Фармен; Брэндон старался не отвлекать его от этих мыслей.
— Да, Рекс, нарушил молчание наконец Селби, — мы столкнулись
со странным делом. И странность не в совпадении каких-то обстоятельств или
случайности.
— Поясни!
— Начнем с Дафны Аркола, — принялся вслух рассуждать Селби.
— Она приехала в Мэдисон. Зачем?
— Теперь это известно, — ответил Брэндон. — Она узнала, что
Фрэнк Гранинс арестован и передан властям Эль-Темпло.
— И все же, Рекс, я думаю, она отправилась в Мэдисон, потому
что получила письмо от Беб Харлан о ее замужестве.
— И приехала в гости к подруге?
— Она прибыла не в гости, я для консультации с Карром. Это
объясняет телеграмма. Не забудь, Рекс, ведь миссис Карр упомянула в письме о
странных обстоятельствах своего замужества и о том, что про Карра говорят, как
про чудотворца, который способен освободить от суда кого угодно…
Брэндон свернул на главную улицу Мэдисона.
— Это неплохая зацепка, — удовлетворенно произнес он. — Куда
мы едем?
— Давай к тебе, — предложил Селби. — И надо позвонить шерифу
Эль-Темпло. Потом мы отправимся туда и попробуем задать несколько вопросов
Фрэнку Граннису.
— Что ж, я согласен.
Брэндон свернул к зданию суда. Машина Сильвии Мартин
отстала. Они притормозили около суда и подождали Сильвию, потом втроем зашли в
кабинет шерифа.
— Шериф, вас ждет этот джентльмен, — сообщил дежурный.
Брэндон повернулся и увидел высокого молодого человека с
беспокойным взглядом, направляющегося прямо к нему.
— Возможно, вы не помните меня, шериф, — начал тот. — А я
был знаком с вами несколько лет назад… Я — Гораций Леннокс.
— Ах да! — вспомнил шериф. — Вы уехали в Чикаго и стали
юристом.