— Он теперь растрезвонит про это на весь Лондон.
— Знаю, — сухо кивнул Рейф.
— Хуже и быть не могло, — пробормотал Френсис, направляясь в коридор. — Кобели безголовые! Сколько раз предупреждал обоих, и все без толку.
Камердинеры и служанки гурьбой устремились на второй этаж, чтобы уложить вещи, но Фелисити едва обратила внимание на суматоху. Рейф все еще стоял в проеме двери, и вид у него был такой, будто он готов отделать кого угодно, кто сейчас осмелится обратиться к нему.
Таким Фелисити его никогда не видела. Внезапно она вспомнила, что он служил в армии. Рейф был таким непринужденным, таким нежным и предупредительным, что она напрочь забыла о том, что он может быть беспощадным. Этот неприкрытый гнев мог послужить ключиком для того, чтобы лучше его понять. Фелисити вглядывалась в его лицо, пытаясь понять, что его так разъярило. Рейф несколько раз сжал и разжал кулаки, потом глубоко вздохнул:
— Ну-с? Кому еще пора отправляться домой?
И уперся тяжелым взглядом в графа Дирхерста, который в растерянности все еще стоял между Фелисити и Мэй.
Джеймс заметно вздрогнул, старательно избегая встречаться с Рейфом взглядом.
— Пожалуй, я тоже поеду. — Он отвесил церемонный поклон: — Милорд Уорфилд… Миледи… Польщен знакомством с вами.
— Мое почтение, граф.
Дирхерст неуверенно остановился около Фелисити.
— Вам нужно отсюда съезжать, дорогая. Пока он не сотворил чего-то подобного с вами, — прошептал он ей.
— Джеймс, ради Бога, перестаньте говорить глупости, — поморщилась Фелисити. Как бы ни злился Рейф, ни ей, ни Мэй он не способен сделать ничего дурного. Для этого у него было предостаточно возможностей в самый первый день их встречи.
Граф заморгал, растерявшись от ее резкости.
— Хорошо, но мне кажется, вы не все учитываете. Постарайтесь хотя бы убедить его продать Фортон-Холл мне, чтобы мы смогли спасти поместье.
— Идите, Джеймс, вам пора, — поторопила она графа, испугавшись, как бы тот не вызвал у Рейфа очередного приступа ярости… Он сейчас был как порох — и одной спички хватило бы с лихвой. — Спасибо за совет. Я подумаю.
Когда Дирхерст наконец удалился, Рейф потер костяшки кулака о ладонь, посмотрел на брата и проворчал:
— Нечего на меня так смотреть — он заслуживал большего.
— Чего бы он там ни заслуживал, — резко бросил маркиз, — но твои подвиги навредят всей семье. Филдс, между прочим, принят при дворе. И еще эти новые законы, ограничивающие права дворянства. Мы не можем себе позволять…
— Вали ты ко всем чертям, Уорфилд! — огрызнулся Рейф. — Я никому — слышишь, никому! — не позволю оскорблять моих друзей или моих близких.
— Я думала, что Роберт — твой друг, — спокойно заметила Мадди.
Рейф резко обернулся к невестке:
— Только что выяснилось совершенно обратное.
Он поймал взгляд Фелисити, удержал его пару коротких мгновений и, развернувшись, вышел из гостиной.
Маркиз что-то сказал Мадди, но та покачала головой:
— Уволь меня ото всей этой чепухи. — И она протянула руку Мэй: — Пошли, представишь меня кукле Полли и мистеру Мишке.
В гостиной остались только Фелисити и лорд Уорфилд. Он подошел к двери и аккуратно прикрыл ее. Фелисити нервно сглотнула. О чем намеревался говорить старший брат Рейфа, она не знала, однако догадывалась, что разговор пойдет о Рейфе.
— Рейф сказал мне, что вы разослали письма с просьбой о месте гувернантки, — начал Уорфилд, пытливо всматриваясь в ее лицо. — Приглашения уже получили?
— Нет. Недавно прислали два отказа, но до сих нор ничего не пришло от дальней родственницы из Йорка. Она меня очень любила, когда я была маленькой. Надеюсь, что она возьмет меня к себе.
— У вас нет желания остаться в Фортон-Холле?
У нее было такое чувство, что весь их разговор направляется к некоей определенной цели, но ради Рейфа она решила поддержать игру.
— Мои желания сейчас, милорд, не имеют никакого значения. Ваш брат был достаточно добр и позволил нам с сестрой остаться здесь до тех пор, пока мы не подыщем себе другое жилье.
Уорфилд помолчал, явно раздумывая над ее ответом.
— А что вы думаете о предложении графа Дирхерста купить поместье?
— Я думаю, это чрезмерно щедрое предложение, — пожала плечами Фелисити, — Правда, Рейфу Джеймс совсем не симпатичен, но, думаю, ему пока нравится проводить здесь время. Когда ему надоест, он, я в этом не сомневаюсь, продаст Фортон-Холл.
Новая пауза в разговоре.
— Вы это ему говорили?
— Не раз и не два.
— Как вы думаете, он скажет то же самое, если я задам ему этот вопрос?
Фелисити прищурилась, стараясь справиться с поднявшимся в душе раздражением и остаться спокойной и вежливой.
— Милорд, вы считаете, что я вам лгу?
— Понимаете, мой брат бывает весьма… непоследовательным, — тщательно подбирая слова, ответил Уорфилд. — Он частенько влезает в какое-нибудь дело с головой, а потом…
— А потом вы и ваш отец, назначив себя его опекунами, бросаете ему спасательный круг и вытаскиваете из очередной передряги, в которую он угодил, — перебила его Фелисити. — Удивляюсь, неужели вам не приходило в голову, что он не стал бы прыгать из одной авантюры в другую, позволь вы ему почувствовать, что то, что он делает, действительно имеет зна чение?
Уорфилд чуть приподнял бровь, и это был единственный признак того, что он отметил ее резкость.
— По вашему мнению, нынешняя его авантюра — это серьезно?
Фелисити направилась мимо него к дверям.
— Думаю, милорд, что вам следует задать этот вопрос своему брату. Но не мне.
— А знаете, — проговорил он вслед Фелисити, когда та уже открыла дверь, — вы напомнили мне мою жену.
Она удивленно обернулась:
— Принимаю ваши слова как комплимент, лорд Уорфилд. Куин улыбнулся, и его улыбка живо напомнила ей Рейфела.
— Мы еще вернемся к этому разговору.
— Рейф? — неуверенно окликнула Бэнкрофта Мадди. Тот вскочил на ноги, от неожиданности выронив из рук записную книжку и мерный шест.
— Я не в настроении сейчас обсуждать что-либо с кем-либо.
— Тогда тебе нужно было получше спрятаться. — Мадди демонстративно скрестила руки на груди.
Рейф подобрал мерный шест и снова уставился на пролом в стене.
— Тебя послал Уорфилд?
— Да нет. Сейчас он допрашивает мисс Харрингтон.
— Что он делает?!