Загадочное поместье - читать онлайн книгу. Автор: Джиллиан Филип cтр.№ 8

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Загадочное поместье | Автор книги - Джиллиан Филип

Cтраница 8
читать онлайн книги бесплатно

– Мы хотим осмотреть остров. Чтобы развлечь Джека.

– Конечно. – Мэйсон кивнул, рассеянно теребя тряпку в своих больших руках. – Вы… – Он помедлил. – Надеюсь, вы захватили с собой талисманы?

Молли бросила на Артура изумлённый взгляд, но он лишь пожал плечами.

– Я… – Молли сунула руку в карман. – Да, вот он! – Она вытащила гладкий камешек с гравировкой и показала его Мэйсону.

Артур кивнул.

– Я тоже. – Под удивлённым взглядом Молли – неужели он действительно переложил его из кармана школьной куртки? – Артур вытащил камешек из кармана и улыбнулся дворецкому. – Так и думал, что ты спросишь!

– И мой камень тоже у меня, – сказал Джек, похлопывая по карману рукой в варежке. – Мы можем идти?

– Конечно, конечно. Раз талисманы у вас с собой. Спасибо, что порадовали суеверного островитянина. – Молли показалось, что Мэйсон слегка взволнован, хотя они и выполнили его просьбу. – И ещё один совет, если вы не против. Не приближайтесь к утёсам. Это опасно. Очень-очень опасно. Особенно если вдруг опустится туман.

– Мы это запомним, – успокоил его Артур. – Папа уже предупредил нас насчёт тумана. Нам лучше пойти прямо сейчас, пока погода ещё хорошая.

– Да, да. – Мэйсон повернулся к доспехам и принялся тщательно начищать нагрудник. Но Молли была уверена, что его серые глаза продолжали следить за ними, когда они выбежали из высокой парадной двери.

Артур оглянулся и перешёл на быстрый шаг. Дети направились по дорожке, по обеим сторонам которой росли лавровые деревья.

– Мне показалось или он действительно вёл себя странно?

Молли засмеялась.

– Это показалось не только тебе!

– Он говорил совершенно серьёзно. Я имею в виду, насчёт талисманов. Он действительно думает, что мы должны всё время носить с собой эти камни. Я не собирался брать свой, но был на сто процентов уверен, что он спросит.

– Он явно не шутил, когда назвал себя суеверным. Думаешь, он верит в привидения или что-то в этом роде? В оборотней?

– Он сам похож на привидение, – заявил Джек, и Молли с Артуром рассмеялись.

Наконец они вышли за огромные каменные ворота, и Молли почувствовала себя совершенно беззаботной. Теперь, когда они собирались вместе обследовать остров, Артур стал более дружелюбным, и она решила, что сможет поладить со своим кузеном.

– Куда пойдём?

Глаза Артура блеснули.

– К утёсам. Это же совершенно очевидно.

Молли остановилась.

– Но нам же запретили! Мэйсон сказал…

– Мэйсон всего лишь дворецкий! И он суеверный старый вампир. Ты сама так сказала.

– Эй! Я не называла его вампиром! И потом… – Молли стало не по себе, и она крепче сжала руку Джека. – Он знает остров, и он боялся вовсе не привидений, когда просил нас держаться подальше от утёсов. Он сказал, что туман…

– Да брось! – насмешливо перебил Артур, указывая на небо. – Посмотри, какая погода. Никакого тумана нет.

Джек пытался вырваться, но Молли не отпускала его, и тогда он схватил Артура за руку. Он с вызовом посмотрел на Молли, и она ощутила укол обиды и раздражения.

– В этом-то и дело! – воскликнула Молли, рассерженная поведением Артура и Джека. – Мэйсон сказал, что туман может появиться внезапно, и…

– Так ты боишься?

– Конечно, нет! – с негодованием воскликнула Молли. – Но мне надо следить за Джеком.

– Я хочу пойти к утёсам! – перебил Джек. – Прямо сейчас! С Артом!

Молли сердито вздохнула. Она проиграла и не хотела выглядеть трусихой перед Артуром, потому что тогда он ни за что не оставит её в покое. И они с Джеком были правы: небо было голубым и ясным. В воздухе всё ещё чувствовалась прохлада, но в зарослях утёсника жужжали пчёлы и раздавалось громкое пение птиц. Почему бы им и не сходить ненадолго к утёсам? Конечно, если они будут следить за погодой…

И потом, Артуру быстро станет скучно. Молли решила, что он не из тех, кто может долго заниматься одним и тем же, он был слишком нетерпелив и импульсивен. Когда ему наскучат утёсы, они займутся чем-то менее рискованным и более интересным.

– Ладно, – сказала Молли. – Но только держи меня за руку, Джек. Всё время, хорошо?

Мальчик нехотя согласился, и они направились к песчаной тропе, ведущей к утёсам, где стоял старый железный знак. Тропа была старой и местами совершенно заросла травой, но Молли не выпускала руку Джека, даже когда им приходилось идти гуськом. Она чувствовала, что он нетерпеливо тянет её, пытаясь вырваться, но всё равно стояла на своём. Эту битву Джеку не выиграть.

Молли уже собиралась сказать Джеку, чтобы он перестал тянуть и крутить её руку, когда Артур внезапно остановился и она чуть не врезалась в него сзади.

– Куда она смотрит? – пробормотал он.

Впереди на тропе стояла странная женщина и с любопытством смотрела на них, вытаращив глаза. Она была пожилая, тощая, словно птица, и из-под её шерстяной шапки во все стороны торчали неопрятные пряди волос. Даже без длинной, волочившейся по земле лоскутной юбки с грязным, потрёпанным подолом она выглядела бы очень странно. Когда женщина обеспокоенно стиснула руки, Молли обратила внимание на её перчатки. Они были тёмно-зелёные и очень толстые, заштопанные лоскутками шерсти, и пальцы выглядели невероятно длинными, как будто тот, кто сделал эти перчатки, никак не мог перестать вязать.

– Боже мой! – наконец воскликнула женщина тонким испуганным голосом. – Боже мой!

– Доброе утро. – Артур начал обходить её по узкой тропинке и бросил взгляд на Молли, слегка приподняв брови.

– Вы смешная, – заявил Джек.

К щекам Молли прилила краска, и она потянула Джека за собой.

– Здравствуйте! Простите его.

Но кажется, пожилая женщина не заметила грубости Джека. Она прикрыла рот руками в перчатках, тем не менее Молли всё равно услышала её сдавленный крик:

– Откуда вы взялись? Боже мой! Откуда?

Она совершенно безобидна, подумала Молли. Немного эксцентричная, только и всего. Ей надо вести себя как можно вежливее и побыстрее увести Джека, пока он не сказал ещё что-нибудь ужасное.

– Мы из поместья Рейвенсторм. Мы приехали на остров только вчера. Здесь очень красиво.

Но женщина обратила на комплимент не больше внимания, чем на дурные манеры Джека.

– Но этого не может быть! Я хочу сказать… О боже! О боже! Ты сказала: Рейвенсторм?

– Мои родители его купили, – ответил Артур. – Они, то есть мы, будем там жить.

Женщина уставилась на него.

– Боже мой! Боже мой!

Молли и Артур обеспокоенно переглянулись.

– Меня зовут Артур Вулфри. А это Молли Корнелл и её младший брат Джек. Они приехали сюда на лето.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению