В омуте любви - читать онлайн книгу. Автор: Инга Берристер cтр.№ 8

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В омуте любви | Автор книги - Инга Берристер

Cтраница 8
читать онлайн книги бесплатно

— А я предпочитаю черный, — ядовито, хотя и не вполне правдиво заявила она.

— Надо же! — Он бросил на нее насмешливый взгляд. — Как странно. Я был готов держать пари, что вы из породы девушек, которым нравится капуччино.

Так и представляю вас с маленькими шоколадно-кремовыми усиками.

Санди сердито уставилась на него. Поистине, этот тип ведет себя чересчур вольно, отпускает шуточки, словно они уже лет сто знакомы. Она смерила наглеца холодным взглядом и процедила:

— Мне, как женщине, едва ли льстит ваше сравнение. Усы бывают исключительно у мужчин.

— Ну, я не совсем то имел в виду, — поспешно возразил Джанфранко, усаживаясь рядом. Он склонился к самому уху девушки, так что она ощутила тепло его дыхания, и прошептал:

— Я имел в виду скорее поцелуй…

Глаза Санди сверкнули от нескрываемой ярости. Да он и вправду пытается заигрывать с ней, притворяясь, будто находит ее привлекательной! От злости она даже на мгновение потеряла дар речи. А как хотелось немедля заявить нахалу, что она не собирается иметь с ним никакого дела и вовсе не нуждается в его услугах! Это сбило бы с него спесь!

И тут вдруг уголком глаза Санди заметила сказочной красоты бокалы, кубки и блюда, которые продавщица начала расставлять на полках гостиничного магазинчика сувениров. Они были такие изысканные по форме, такие необыкновенные по цвету, что просто дух захватывало.

— Что там такое? — услышала она удивленный вопрос своего собеседника.

— Бокалы… — объяснила Санди. — Очень красивые.

— Да, очень красивые и, боюсь, очень дорогие, — заметил Джанфранко. — Вы хотите купить их в подарок или для себя?

— Для моего магазина, — отрешенно отозвалась девушка, не видя ничего, кроме чудесных изделий из стекла.

— Так у вас есть собственный магазин? Какой? А где он? — с откровенным любопытством, от которого его голос даже утратил обычную вкрадчивость, принялся расспрашивать молодой человек.

Пожалуй, подумалось Санди, подобный интерес трудно объяснить одной лишь светской любезностью.

— Да, магазинчик в ирландском городке, о котором вы наверняка даже не слышали. Он называется Нейс. Я… то есть мы с подругой продаем высококачественные произведения из стекла и фарфора, посуду, безделушки.

Собственно, я потому и приехала в Венецию. Хотела присмотреть здесь новые образцы, чтобы и качество подходило и цена была не слишком велика.

— Ну, по качеству ничего лучшего, чем венецианское стекло, вам не найти, — заверил ее Джанфранко с видом знатока. И не успела Санди ничего ответить, решительно продолжил:

— Ваш кофе вот-вот остынет. Так что лучше допивайте, а я тем временем представлюсь по всем правилам. Как вы уже знаете, меня зовут Джанфранко Грассо.

С этими словами он протянул ей руку. Санди и сама не очень-то понимала, почему испытывает такое нежелание даже мимолетно дотрагиваться до него или вступать с ним в какой-либо иной физический контакт. Любая другая женщина на ее месте была бы на вершине блаженства, только о том и мечтала бы. А она что же? Робкая маленькая крольчишка, насмерть перепуганная перспективой прикоснуться к привлекательному и сексуальному мужчине, потому что боится потерять голову? Ну нет, отнюдь не поэтому!

Она торопливо пожала протянутую руку и тут же отдернула ладонь, опасаясь, не заметил ли он, как участился ее пульс, а на щеках выступил предательский румянец.

— Санди, Александра Маккеллерс, — чопорно представилась она.

— Да, я уже знаю, — признался Джанфранко. — Я навел справки у портье. Санди… мне нравится, вам подходит. Мою бабушку тоже звали Александрой.

Удивительное совпадение, не правда ли? Мама рассказывала, что, когда они с отцом впервые посетили Венецию, было невыразимо трогательно слышать, с какой любовью говорили темпераментные итальянцы о своей сдержанной английской родственнице. Бабушка умерла, когда отцу было всего восемь лет… А знаете, в нашем роду с итальянской стороны были графы. Один из них даже заказал Андреа Палладио проект виллы под Виченцей. Может быть, когда-нибудь я покажу ее вам. Она прекрасна… но вы еще прекраснее.

Санди уставилась на собеседника, вконец растерявшись от таких слов. Этот человек говорил, что он англичанин, возможно, его паспорт подтверждал это, но в нем, совершенно очевидно, проявлялись типично итальянские черты характера. Во всяком случае, темпераментную настойчивость и склонность к бахвальству Санди почему-то считала присущими итальянцам. Другое дело, что ее саму никак нельзя было назвать прекрасной, и просто возмутительно, что он считал ее настолько глупой и доверчивой. Но вот зачем он так себя ведет?

Санди собралась было спросить его об этом напрямик, как вдруг нежное позвякивание бокалов, которые продавщица сняла с полки, чтобы показать покупателю, вновь привлекло ее внимание. Джанфранко прав, в отеле они наверняка слишком дороги, но почему бы не обратиться непосредственно на фабрику? Беда в том, что без переводчика здесь не обойтись.

Санди повернулась к молодому человеку.

— Мне известно, сколько положено платить переводчику, — предупредила она.

— И вам еще придется заботиться о транспорте. К тому же я справлюсь у администратора отеля, готов ли он за вас поручиться.

Улыбка, которой Джанфранко одарил ее в ответ, произвела на бедняжку странное воздействие, заставив сердце подскочить в груди.

— Что вы делаете? — слабо запротестовала Санди, с тревогой заметив, как он потянулся к ее руке.

— Хочу скрепить наше соглашение поцелуем, — ответствовал Джанфранко, поднося ее трепещущие пальцы к губам. Но вдруг остановился и задумчиво произнес:

— Хотя, возможно, если хорошенько подумать…

Санди с облегчением начала подниматься, однако ее спокойствию не суждено было продлиться долго, ибо, не дав ей встать, Джанфранко склонился и прильнул к ее губам в нежном поцелуе.

От потрясения она не могла пошевелиться.

— Вы… вы поцеловали меня, — пролепетала она слабым голосом минуту спустя.

— Я мечтал об этом с первого мгновения, как только увидел вас, — хрипло ответил Джанфранко.

Санди недоуменно воззрилась на него. Все ее чувства, не говоря уже об инстинкте самосохранения, требовали, чтобы она даже и не думала принимать его услуги. Но гипнотический взгляд загадочных серых глаз лишал воли, препятствуя воплотить мудрое решение в жизнь.

Санди с сожалением вздохнула, отдавая бокал продавщице в крохотном магазинчике отеля. Как и следовало ожидать, цена оказалась непомерно высокой.

— Они просто великолепные, — вздохнула Санди. — Такую красоту еще поискать. Да и найдешь ли?

Магазин, который она сегодня посетила, не мог предложить ничего даже близкого по качеству к этим бокалам. Владелец был мил, любезен и просто-таки горел желанием заключить сделку. Но одного взгляда на выстроенные в ряд образцы хватило, чтобы Санди сразу же поняла: подобный товар вовсе не то, что ей нужно. Ее магазин специализировался на вещах редких и нестандартных.

Вернуться к просмотру книги