Сон Златовласки - читать онлайн книгу. Автор: Триш Мори cтр.№ 12

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сон Златовласки | Автор книги - Триш Мори

Cтраница 12
читать онлайн книги бесплатно

* * *

Маккензи сходила с ума от скуки и с каждой минутой все больше злилась на Данте. Он привез ее сюда, настоял на том, чтобы она его сопровождала, даже поехал к ней домой. Для чего она пошла на эту жертву? Чтобы торчать в четырех стенах и ждать, когда у него найдется время для нее?

Как и полагалось любовнице, она прошлась по модным бутикам и ювелирным магазинам. Но ей быстро это наскучило, и она бесцельно бродила по улицам до тех пор, пока из-за дождя ей не пришлось вернуться в отель. Шел уже третий час, и ее негодованию не было предела. С тех пор как они покинули Аделаиду, прошли целые сутки, а он к ней так и не прикоснулся. И все же она продолжала ждать.

Маккензи легла на диван и начала теребить бахрому подушки, затем яростно швырнула ее, решив, что с нее хватит.

Значит, он занят? Где тот всемогущий завоеватель, который овладел ею, когда она спала в его постели? Неужели ему стыдно за то, что он вел себя как неандерталец? Она в этом сомневалась. Вряд ли ему известно, что такое стыд.

Нет, все дело в том, что она слишком долго сопротивлялась, и он перестал ее хотеть. Иначе почему он сегодня утром ее проигнорировал, когда она лежала в постели? Скорее всего, он понял, что совершил ошибку, и, возможно, уже распорядился, чтобы его секретарша забронировала для нее обратный билет.

Черт бы его побрал!

Сорок минут спустя, когда ее терпение уже было на пределе, послышался щелчок входной двери. Вернулся Данте. Она решила быть с ним помягче, но он лишь буркнул что-то в знак приветствия, когда увидел ее у окна.

Это стало последней каплей. Ее планы полетели к черту. Пещерный человек вернулся в свою пещеру, и взывать к его здравому смыслу бесполезно! Вряд ли уже что-то спасет отель.

Маккензи направилась в спальню, бросив в его адрес колкость, которую он определенно заслужил.

— Ну как, много мамонтов убил?

Данте нахмурился. Он был не в настроении выслушивать подобное. Он не спал тридцать с лишним часов, к тому же руководство «Куинн Боатбилдинг» оказалось несговорчивым. Острая на язык Маккензи только подлила масла в огонь. Он даже начал жалеть, что взял ее с собой. Ему следовало подчинить ее себе прямо в офисе, а не давать ей свободу.

О чем он, черт побери, думал? Это она ждала его в постели. Она пылко отвечала на его прикосновения. Она согласилась стать его любовницей. Никто не смел ставить условия Данте Карраццо, тем более женщина, предназначенная для сексуальных утех.

Он налил себе стакан виски, и залпом осушил его, наслаждаясь тем, как жидкий огонь обжигает горло. Сделка с «Куинн Боатбилдинг» угрожала сорваться. Разве он мог сконцентрироваться на сделке ценой в пятьсот миллионов долларов, когда все его мысли и мечты были лишь о той, что ждала его в отеле? Это безумно его раздражало, а она своим язвительным ответом дала ему понять, что его мечтам не суждено сбыться.

Данте услышал, как хлопнула дверца шкафа.

— Я сейчас не в настроении выслушивать твои колкости, — крикнул он.

— Жаль. Потому что я не в настроении говорить тебе любезности.

— Не помню, чтобы я просил тебя говорить мне любезности.

Она промелькнула мимо двери с ворохом одежды в руках.

— Ну конечно. Я забыла. Ты всего лишь просил меня быть твоей любовницей.

Раздраженно вздохнув, он налил себе еще виски. Черт побери, они похожи на ссорящихся супругов. Неудивительно, что он до сих пор не обзавелся семьей.

Отвернувшись, Данте уставился в окно. Неужели это та же самая искусительница, которая утром лежала в его постели? Что с ней произошло? Возможно, ему следует прямо сейчас отослать ее домой. В конце концов, он не собирался менять свое решение насчет отеля, да и ей, похоже, не очень нравилось соблюдать свою часть договора.

Он бросил взгляд в сторону спальни.

— До сих пор ты не имела ничего против того, чтобы быть моей любовницей.

Маккензи пронеслась мимо двери.

— Зато теперь я против.

Данте повернулся и сделал очередной глоток виски. Спустя пару минут она снова проскользнула мимо с косметичкой в руках.

Какого черта? Бросившись в спальню, Данте похолодел при виде того, как она яростно запихивает вещи в лежащий на кровати чемодан.

— Что ты делаешь?

— А ты не видишь? Я ухожу.

— Почему?

Застегнув чемодан, Маккензи взяла сумочку и посмотрела на Данте, стоящего в дверях. На ее щеках горел румянец, она часто дышала. Однако ее глаза были холодными как лед.

— Потому что это было ошибкой. Мне не следовало с тобой ехать. А теперь, пожалуйста, пропусти меня.

Данте не сдвинулся с места. Внутри у него все клокотало от гнева. Еще ни одна женщина не уходила от Данте Карраццо прежде, чем он сам хотел от нее избавиться.

— Мы заключили сделку, и ты согласилась на ее условия.

— Я не давала согласия на то, чтобы целый день торчать взаперти как наложница в ожидании своего господина.

Он подошел ближе.

— Многие женщины наслаждались бы такой возможностью.

Грудь Маккензи часто вздымалась и опускалась, выдавая ее волнение.

— Думаю, ты путаешь слова «наслаждаться» и «терпеть».

Его пальцы крепко стиснули бокал.

— Кажется, вчера ты наслаждалась моей близостью, — прорычал Данте.

Она гордо вскинула подбородок, румянец на ее щеках стал ярче.

— Я спала.

— Тогда, наверное, мне следует подождать до тех пор, пока ты не уснешь, — предположил он.

— А может, тебе следует просто перестать играть со мной в эти игры?!

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Швырнув бокал в сторону, Данте в мгновение ока пересек комнату и прижал Маккензи к стене, прежде чем она успела что-либо сообразить. Затем его руки вцепились в ее одежду, а рот неистово обрушился на ее губы в жарком поцелуе.

Черт побери, он так долго этого ждал! Кровь стучала у него в висках, каждая клеточка его тела подчинялась зову плоти. Пришло время показать ей, для чего он ее сюда привез.

Как ни странно, вместо сопротивления он встретил ответную страсть. Ее желание в силе не уступало его. Отстранившись на мгновение, он задрал ей топ и, расстегнув бюстгальтер, накрыл ладонями ее груди. Вздохнув, она укусила его за губу, и он почувствовал солоноватый вкус крови. Затем запустила пальцы в его волосы и притянула его голову к себе.

Ее запах был повсюду, ее вкус будоражил чувства. Данте поцеловал ее глубже, но не смог ею насытиться. Тогда его руки скользнули по ее юбке и задержались на упругих ягодицах. Она прижалась, к нему, но все же этого было недостаточно. Желание, безграничное и неистовое, наполняло все его существо, придавало ему сил. В следующую секунду он начал стаскивать с нее юбку, в то время как она с таким же рвением освобождала от пут одежды его возбужденную плоть.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению