Мы поехали. Я отвез ее домой. Она была
молчалива и задумчива.
— Может быть, сейчас нам обоим стоило бы
уехать из города по делам, — сказал я ей, прощаясь.
— Разве мы совершили что-нибудь такое,
чего должны стыдиться?
— Пока нет, — сказал я и уехал.
Глава 7
Номер моего домашнего телефона не значился в
телефонной книге. Не знаю, как его раздобыл Фрэнк Селлерс. Наверное, взял у
Берты. Так или иначе, когда я еще только отпирал ключом дверь в квартиру,
телефон надрывался от трезвона. Я снял трубку.
— Лэм?
— Это я, Фрэнк…
— Во время обеда тебя вызвали, так?
Подошла официантка и сказала, что тебя просят подойти к телефону?
— Правильно.
— Я хочу сказать тебе кое-что насчет
этого телефонного разговора.
— Что именно?
— Это был звонок от моего коллеги Джила
Адамса, который попросил тебя передать мне, что появились новые важные сведения
о деле, которое мы с ним расследуем, и ему необходимо срочно со мной
встретиться.
— Почему же он позвал к телефону меня, а
не тебя?
— Он опасался, что в ресторане громко
объявят мое имя. Не хотел, чтобы на меня в этот момент обратили внимание.
Поэтому решил передать свое сообщение через тебя.
— Получается складно, — сказал
я. — Но кто может подтвердить, что дело было именно так?
— Ты.
— Есть еще какие-нибудь подтверждения
этого?
— Джил Адамс очень хорошо запомнил весь
этот эпизод.
— Где ты находишься в данный
момент? — спросил я.
— В турецких банях, чертов болван, —
разозлился сержант Селлерс. — Когда я выпарю из себя это чертово
шампанское, я отправлюсь к себе в полицейское управление голубоглазый и
невинный. А завтра я намерен разнести этот «Баффинс Грилл» в клочья. Он воняет.
— Чем?
— Предательством. Званый обед оказался
западней.
Если бы я подошел к кабинке и заглянул в нее —
крышка бы захлопнулась. Мне был бы конец. Меня бы уволили из полиции. Ты это
знаешь. И я это знаю.
— Уже известно, чей труп был в кабинке?
— Официально пока не известно.
— А неофициально?
— Неофициально мне сказали, что этого
парня звали Стармэн Калверт. Из документов, найденных в его бумажнике, следует,
что он был женат. Известен также его домашний адрес. Туда отправилась полиция.
Но его жену пока не могут найти.
— Чем занимался этот Калверт? —
спросил я.
— Я как раз собирался узнать об этом у
тебя.
— Почему у меня?
— Да мне что-то мерещится, будто ты
знаешь этого парня.
— Можешь дать мне его словесный портрет?
— Возраст — сорок два года. Вес —
шестьдесят пять фунтов. Рост — пять футов десять дюймов. Темные волнистые
волосы. Синие глаза. Седые усы.
— Похоже, что я такого где-то встречал.
Но при моем образе жизни трудно вспомнить где именно.
— Не будем морочить друг другу
голову, — сказал Селлерс. — Этот обед был ловушкой. Если ты имел к
этому какое-нибудь отношение, я тебя так отделаю, что тебе придется по крайней
мере денька два пролежать в кровати.
Если это была ловушка, то в ней оказались все
мы.
— Не уверен, — сказал
Селлерс. — Я сейчас обдумываю кое-что, начинающееся двумя заглавными
буквами: «М» и «О».
— Модус операнди?
— Правильно. Модус операнди. Образ
действий.
Именно по образу действий преступника мы
находим его в девяноста процентах случаев. Обед был спланирован с той
чертовской дерзостью, которая напоминает мне твой обычный образ действий. Если
ты и в самом деле замешан в этом, я пришью убийство тебе. У меня есть
свидетели, которые видели, как ты выходил из тринадцатой кабины.
— Я не выходил из кабины. Только слегка
прислонился спиной к занавеске, когда пропускал официантку с подносом.
— Нет, выходил из кабины. Это
подтверждают два свидетеля. Да я и сам видел, как ты покидал кабинку.
Поэтому я могу теперь играть в такую игру, в
какую захочу. Ты можешь проходить как свидетель. Но можешь стать и
подозреваемым в убийстве.
— Никто не видел меня выходящим из
кабинки. Потому что я там не был.
— Я видел.
— В самом деле, сержант? — спросил
я. — Между прочим, что ты сам делал в этом ресторане?
— Я считаю, что меня заманили в ловушку.
Когда я выясню все подробности, то кое-кого проучу как следует. Смотри,
Шустрик, как бы мне не пришлось проучить тебя. — И он бросил трубку.
На случай какой-либо неожиданной поездки у
меня всегда был приготовлен сложенный чемодан с необходимыми вещами. Я без задержки
схватил этот чемодан, выскочил на улицу и отправился в сдающее напрокат
автомобили агентство. Бросив чемодан в нанятую машину, я поехал в
«Рэстебит-мотель».
В случае необходимости я мог сказать, что
уехал туда в связи с расследованием дела о шантаже. Этим же я мог бы объяснить,
почему я зарегистрировался в мотеле под вымышленным именем. Такая уловка лишала
полицию возможности обвинить меня в попытке скрыться от правосудия в том
случае, если на самом деле сержант Селлерс решит пришить мне дело об убийстве
Стармэна Калверта.
Глава 8
Я спал как бревно до восьми утра. Проснулся от
шума на стройке жилого дома около мотеля.
В утренних газетах еще не должны были
появиться сообщения о подробностях убийства в «Грилле». Поэтому я включил
приемник.
В восемь тридцать передали новости дня, и там
кое-что об этом деле сообщалось. Сначала диктор прочитал заголовок:
«Убийство под носом у полиции».
Потом пошел текст сообщения: