И что это был за поцелуй! Страстный и в то же время нежный, требовательный и умоляющий, берущий и дающий. Лизу никогда в жизни так еще не целовали. Фаусто подхватил ее и посадил прямо на шахматную доску. Фигурки посыпались на пол, а Фаусто продолжал целовать ее так властно, словно хотел поставить на ней свое клеймо.
Лиза положила ладони на его белоснежную рубашку, а он прижал ее к себе, не прерывая поцелуя. Она слегка откинула голову назад, и он принялся осыпать поцелуями ее шею, а его руки скользнули ниже и обхватили ее за бедра.
Когда его губы спустились к вырезу ее платья, она с трудом перевела дыхание. Ее кожа горела там, где к ней прикасались его губы. Ей казалось, что все ее тело было объято пламенем, что до этого момента она никогда не чувствовала себя такой восхитительно живой.
А потом в коридоре раздался капризный голос:
- Фаусто? Где вы?
Они оба замерли на долю секунды, а потом Фаусто быстро отступил на шаг, откидывая волосы со лба и пытаясь перевести дыхание. Лиза спрыгнула со стола, унизительно осознавая, что ее одежда в беспорядке, лицо раскраснелось, а губы припухли. Не говоря уже о том, что она готова была отдаться Фаусто прямо там, на столике.
- Простите меня, - тихо пробормотал Фаусто, наклоняясь, чтобы подобрать с пола шахматные фигурки.
Это было совсем не то, что хотела услышать от него Лиза.
Лиза тоже стала собирать фигурки, а спустя несколько секунд в комнате зажегся свет, и она увидела стоявшую на пороге Керри, упершуюся руками в бока.
- Ох. - Девушка фальшиво рассмеялась. - Я чуть не подумала, что между вами что-то есть.
- Не смешите, - коротко сказал Фаусто, и Лиза с трудом сохранила на лице невозмутимое выражение.
Не смешите?
Конечно, смешно было думать, что между ними что-то есть. Смешно для него. Слова Фаусто причинили бы ей боль, если бы она не была так занята тем, чтобы сохранять спокойствие. Все молчали, но в воздухе повисла напряженность.
«Он мне даже не нравится», - напомнила себе Лиза, но даже себя она не могла обмануть.
- Итак, турнир, - сказал Фаусто безо всякого энтузиазма.
Керри, прищурившись, посмотрела на него, а Лиза отвела взгляд в сторону. Ей хотелось, чтобы этот вечер скорее закончился.
Они вернулись в гостиную, где все пили коктейли. Чез поставил какой-то фильм, который никто не смотрел, но играть в шахматы гости не захотели. Лиза подошла к Дженне.
- Пожалуй, я пойду наверх, - прошептала она. - День выдался нелегкий.
- Но… - Дженна посмотрела на Чеза, и Лиза похлопала ее по руке.
- Оставайся. А я хочу лечь спать пораньше.
Она пожелала всем спокойной ночи, игнорируя Фаусто, который стоял, нахмурившись, у двери. Она напряглась, проходя мимо него, и на мгновение ей показалось, что он заговорит с ней, но он ничего не сказал.
На ватных ногах Лиза поднялась наверх, и все ее тело, казалось, превратилось в желе, стало слабым и дрожащим. Она закрыла дверь и упала на огромную кровать, не зная, плакать ей или смеяться. Что только что произошло?
Конечно, она знала, что произошло. Фаусто Данти зацеловал ее до изнеможения. И хотя это останется для нее прекрасным воспоминанием, она была достаточно разумна, чтобы понимать: это ничего не значило. Фаусто по-прежнему презирал ее, а он ей категорически не нравился.
И все же… все же… То, как он целовал ее, как прикасался к ней… с отчаянной страстью и в то же время с удивительной нежностью…
- Хватит, - пробормотала Лиза и стукнула кулаком по подушке. - Перестань. Больше не попадайся на эту удочку.
Она больше не повторит ошибки, которую совершила в отношениях с Эндрю. Когда поверила его льстивым словам и повела себя как последняя дура. Она дала себе слово больше не наступать на эти грабли.
Она отлично знала, что не интересует Фаусто, что это просто внезапное физическое влечение…
Решив отбросить все эти мысли, Лиза стала готовиться ко сну. Она надела одну из футболок Дженны. Возбуждение после поцелуя постепенно прошло, и она осознала всю неловкость положения. Слова Фаусто «простите меня» означали, что он жалеет о своем поступке.
Завтра он снова извинится или будет демонстративно игнорировать ее. Оба варианта заставляли ее чувствовать себя жалкой, и ей страстно захотелось скорее очутиться дома.
Она заснула и проснулась с тяжелой головой, только когда рассвело. Она не хотела больше видеть Фаусто Данти. У нее было предчувствие, что он будет с ней еще холоднее, чем обычно. Он будет таким же презрительным, как и тогда, в баре, только на этот раз ей будет уже не смешно. Это причинит ей боль.
Она осознавала, что не была особенно интересной и желанной… Как она могла только подумать, что такой мужчина, как Фаусто Данти, проявит к ней интерес?
Конечно, не проявит. И она заставит себя не мечтать об этом.
Лиза спустилась в столовую, надев кое-что из вещей Дженны. Но есть ей не хотелось. В столовую, зевая, с утомленным видом, вошла Керри, а Челси и Оливер явно страдали от тяжелого похмелья. Чез был жизнерадостен, как и всегда.
У Лизы недоставало смелости спросить, где Фаусто, и, лишь когда они стали строить планы на день, она узнала, что произошло.
- Жаль, что Данти уехал, - сказал Чез. - Он обещал мне, что останется до вечера.
- А почему ему понадобилось так внезапно уехать? - надувшись, спросила Керри.
Лиза уставилась в свою тарелку. Чез сказал что-то о неотложных делах, но она опасалась, что знала правду. Фаусто Данти уехал, потому что не хотел встречаться с ней.
Фаусто сбросил пальто, заходя в свой офис. Он хотел углубиться в работу и забыть о соблазнительной фее по имени Лиза Бентон.
Целовать ее, да еще так, было большой глупостью. Но он утратил способность здраво мыслить от охватившего его желания. И лишь когда появилась Керри, он осознал, какую ошибку совершил.
И все же… Фаусто сел за стол и невидящим взглядом уставился в окно. Но его мысли были сосредоточены только на одной женщине.
Может быть, ему почудилось, что Лиза испытывает к нему нежные чувства. Он уже совершил подобную ошибку с Эми.
Эми… Он представил себе ее смеющиеся глаза и длинные золотые волосы. А потом вспомнил о сожалении, с которым она распрощалась с ним, держа в руках чек его отца. Да, он уже знал, что такое охотницы за деньгами и какими привлекательными они могут быть. Взять хотя бы Дженну и ее мнимую простуду, с помощью которой она хотела привлечь внимание Чеза. Это же было очевидно. А Лиза и ее страстный ответ на его поцелуи? Не были ли обе сестры охотницами за богатыми мужьями? Или хотя бы за богатенькими любовниками?
Но эта мысль почему-то огорчила его. Ему не хотелось думать, что Лиза была корыстолюбивой, и в глубине души он не мог поверить в это. Но если это не так, значит, она искренне заинтересовалась им. А это огорчило его еще больше. Он не должен был целовать ее, хотя ему и сейчас этого очень хотелось.