Он вернулся к кассе, вытащил ящик и стал перекладывать
лежащие в нем бумажные деньги.
— Извини, Лэм, не могу его найти. Одну минутку!
А, вот и он!
На клочке бумаги было написано: «роадрейсер», последняя
модель, номер водительских прав НФЕ—801.
— Это твой почерк? — спросил я.
Леннокс в ответ кивнул. Я попросил его написать на обратной
стороне дату, когда он записал номер, сегодняшнее число и расписаться.
Он все сделал, как я просил, и я положил листок в свою
записную книжку.
— Если это что-то означает, Лэм, то, полагаю, этот листок
должен храниться у меня, — вдруг сказал он.
— Это не так уж важно, если он будет у меня. Думаешь, ты
узнаешь этих людей, если встретишь?
— Думаю, что да, узнаю. Помню, у водителя «роадрейсера» была
кредитная карточка — мы ведь здесь принимаем кредитные карточки всех видов. Я
сейчас не скажу, какой именно он расплачивался, но можно посмотреть документы
за пятое число, и мы сразу определим, если уж это так важно.
— Это не так уж важно, — сказал я. И добавил: — Пока.
Ты так и не расскажешь мне, Лэм, что же произошло?
— Насколько я знаю, пока ничего. Сколько можно об этом?..
— Тогда что же ты расследуешь?
— У меня есть клиент, который меня нанял для проведения
расследования.
— И что же хочет знать этот клиент?
— Все, что узнаю я.
В этот момент к станции подкатили сразу несколько машин и
пристроились в очередь за той, которая в это время заправлялась, поэтому
Леннокс сразу поспешил на помощь к своему напарнику, попрощавшись со мной и
напомнив еще раз, что он в этом деле не участвовал.
Я обошел вокруг станции и направился к полке с открытками,
выбрав одну из них, надписал адрес нашего агентства.
«Прекрасно провожу время, — написал я Берте Кул. — Хотел бы,
чтобы вы были со мной. Необыкновенная станция обслуживания. Все открытки с
заранее наклеенными и бесплатными марками. Можно посылать сколько пожелаешь.
Почему бы вам не приехать на несколько дней перед Рождеством?»
Я подписал открытку и опустил ее в деревянный ящик. Пока
машины заправлялись и обслуживались, люди из них вышли, один зашел в телефонную
будку с кондиционером, другие увидели стопки открыток и стали брать по
нескольку штук, чтобы тут же отправить.
Мне было интересно узнать, насколько у станции увеличивается
количество приезжающих именно сюда людей, которые знают, что здесь дают
бесплатные открытки. В какой-то полумиле ярко светились огни другой заправочной
станции, где посетителям вручали разного рода мелкие подарки. Я подсчитал, что
от станции обслуживания фирмы «Карлайл-Камп» отъехало с полдюжины машин, а от
соседней — всего одна.
Мне очень хотелось спать, но было еще много дел, поэтому я
сел в машину и отправился в близлежащий, открытый круглосуточно кафетерий,
выпил там две чашки черного кофе, потом поехал в Сентрал-Крик, расположенный в
двадцати милях от Карвер-Сити. Это небольшой городишко, где был всего один
магазин товаров повседневного спроса — большое здание, похожее на амбар, на
котором была надпись «Гараж», несколько станций обслуживания и небольшое кафе,
где я опять заказал кофе и бутерброд. Меня обслуживала симпатичная блондинка, и
на мой вопрос, не запомнила ли она ночь на пятое число, когда сюда заходил
мужчина, который звонил из их телефона-автомата, с готовностью ответила, что
она здесь новенькая и приступила к исполнению своих обязанностей лишь шестого.
— А что же случилось с девушкой, которая работала до вас? —
спросил ее я.
— Ничего не случилось, поэтому она и ушла.
Я сидел за столиком и мысленно представлял себе недавно
происшедшие тут события. Малкольм Бакли заправил машину на станции
«Карлайл-Камп» в Карвер-Сити. Там были рестораны высшей и средней категории,
где можно вкусно поесть. Но он отправился в Сентрал-Крик, хотя здешний ресторан
совсем не отличался особой привлекательностью. Сентрал-Крик всего в двадцати
милях от Карвер-Сити, и это расстояние опытный водитель на приличной скорости
может преодолеть всего за какие-нибудь двадцать две — двадцать три минуты или
за двадцать семь — двадцать восемь, если будет ехать не спеша.
Малкольм Бакли проехал мимо хороших ресторанов в Карвер-Сити
и остановился поесть через полчаса. Ответ напрашивался сам собой — он не был
голоден, а за последние полчаса посадил второго попутчика, им оказалась
блондинка. Кто-то из Них — Или дама, или посаженный ранее мужчина — оказался
голодным, поэтому Бакли остановился у кафе, где можно перекусить. И в это время
он позвонил жене, предупредив о том, что его поездка в Рино откладывается и он
скоро вернется домой. Было совершенно ясно одно — Бакли спешил вернуться домой
и не хотел терять времени на еду. Пока блондинка и мужчина поглощали бутерброды
или пончики с кофе, Бакли позвонил, и они отправились дальше.
Возможно, прошлая официантка запомнила хорошо одетого
человека, которого сопровождали двое — небритый мужчина в помятой одежде и
пышногрудая блондинка. Может быть, она даже слышала их разговор и кое-что из
него запомнила?..
— Вы не знаете, мисс, где бы мне найти ту девушку, которая
работала здесь до вас? — спросил я у новенькой, приступившей работать шестого.
Она отрицательно помотала головой.
— Кто хозяин этого заведения?
— Дороти Леннокс.
— Мисс или миссис?
— Миссис.
— Имеет она какое-то отношение к Фрэнку Ленноксу, который
работает на станции обслуживания в «Карлайл-Кампе»?
— Это его жена. Она владелица здешнего заведения и магазина
товаров повседневного спроса. Работает у Кампа в Карвер-Сити.
— Могу я поговорить с миссис Леннокс?
— Она уехала в Лос-Анджелес, кое-что закупает для нас.
— Вы видели ту девушку, которая работала здесь до вас?
— Нет, она уволилась еще до того, как я приступила к работе.
Я вообще случайно сюда зашла, и миссис Леннокс уговорила меня поработать здесь
хотя бы временно.
— Кто у вас готовит?
— Попе! — позвала она.
В окне, отделяющем кухню от зала, показалась морщинистая
физиономия в смятом поварском колпаке.
— Что? — спросил он.
— Да тут один человек хочет знать, кто у нас работает на
кухне, — ответила официантка.
— Я работаю, — ответил Попе, — что вам надо?
— Я хотел узнать, кто готовит.
— Теперь вы это знаете, — ответил он и опять нырнул в окно
кухни.