Остров в Карибском море - читать онлайн книгу. Автор: Хелен Кинг cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Остров в Карибском море | Автор книги - Хелен Кинг

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

— Почему же звонил? Я виделся с ним.

— Вы встречались? — Ее и без того огромные глаза расширились.

— А что в этом такого?

— Ничего.

Скептицизм Лейлы не понравился Данте.

— Хорошо. На самом деле я целыми днями слонялся по улицам и спрашивал у каждого встречного мужчины, где тебя искать.

— Представляю, какой дурацкий у тебя был вид!

Лейла ненавидела себя за взятый тон. Да она бы расцеловала каждого, кто помог Данте найти ее, хоть всю ванкуверскую футбольную команду вместе с запасными!

— Послушай, Лейла, это мое дело, по чьей милости я здесь. Какая разница? Лучше спроси, зачем я это сделал!

— Хорошо, Данте, я спрашиваю.

Едва сдерживаясь, Данте заговорил ровным голосом:

— Лейла, пойми, между нами осталась какая-то недосказанность. Давай избавимся от нее.

— Данте, по-моему, ты все сказал в прошлый раз!

Он заскрежетал зубами. Что ему сделать, чтобы она его услышала? Встать на голову? Пройтись колесом? Спеть псалом?

— Когда я влюбился в тебя, я не думал, что быть твоим любовником гораздо проще, чем твоим другом.

— Ты говоришь, как Энтони. Кстати, он мой настоящий друг.

Мимолетная улыбка осветила ее лицо и, казалось, всю комнату. Данте подумал, что у него еще есть шанс, но вот лицо ее вновь стало пустым и безучастным, и сердце Данте тоскливо сжалось.

— Лейла, дорогая, я понимаю, что я тебя смертельно обидел. Наверное, я вел себя как последний кретин. Но, черт! Лейла, и ты была хороша!

— Твой кретинизм, Данте, такая же неотъемлемая часть тебя, как цвет твоих аквамариновых глаз!

— Не начинай все сначала, Лейла. Или ты хочешь, чтоб я разбился в лепешку, оправдываясь? Ну, виноват. Виноват, как еще ни один мужчина не был виноват перед женщиной! Что я должен еще сказать?

— Ничего не говори, Данте! — Лейла сменила гнев на милость и посмотрела ему в глаза почти с нежностью. — Мы и так наговорили друг другу слишком много обидных слов.

— Прости меня, Лейла. Я поверил Ньюбери. А он провел меня, как Яго несчастного Отелло. Надо было его сразу выкинуть из компании. Теперь эта мразь собирает на меня какие-то тухлые бумажки — пытается состряпать дело о сексуальных домогательствах. Ему ведь прекрасно известно, что ты беременна, но не стала моей женой. Это шантаж, Лейла. У меня один выход — жениться на тебе! Я дам тебе полную свободу, не будет больше ультиматумов, не будет нудной морали.

— Так вот зачем ты приехал, Данте!

— Я приехал, чтобы помочь тебе. Я не знаю, как заставить тебя вернуться, но… Я люблю тебя. Если я не могу быть твоим мужем, я буду другом.

— Это все?

— Лейла! Дай мне шанс! Хотя бы ради детей. Ты знаешь, что такое дети для итальянца? Я уже их люблю. Лейла, черт! Я сейчас говорю, как люблю тебя, а на самом деле знаешь, о чем я думаю? Я думаю, как было бы хорошо бросить тебя вон на тот диванчик и заняться с тобой любовью. И ты прекрасно знаешь, что это у меня неплохо получится, и сама будешь счастлива!

Глаза Лейлы засветились. Данте не мог знать, как повлажнели ее ладони, как напрягся низ живота, готовый к сладкой судороге. Лейла на протяжении всего разговора только и думала, что о его мускулистых руках, ласкающих ее груди, шею, умелых пальцах и жадных губах. Она вспоминала полдень на Пойнсиане, тот самый полдень их любви, безудержной и страстной.

В ней говорила обида, но душа рвалась к Данте, а тело просило его ласк.

— Нет, Данте. Не прикасайся ко мне. Это может повредить малышам…

Данте обещал себе держаться на расстоянии, пока не скажет всего, что хотел. Но чувство, заставившее рвануться навстречу ей, было сильнее разума.

— Лейла! — сказал он нервно. — Я больше так не могу!

Сама не поняв как, Лейла оказалась в его объятиях, почувствовав, как настойчиво его рука разжимала ей бедра. Она сопротивлялась, насколько могла, но неожиданно разрыдалась.

— Не плачь, — сказал он, опомнившись и гладя ее по волосам.

— Я не могу, Данте, — рыдала она, и тело ее мелко сотрясалось. — Если я опять поверю тебе, это разобьет сердца нам обоим. У нас ничего не выйдет после обиды, которую я нанесла тебе, твоим друзьям, матери…

— Милая, я нуждался в уроке, что ты мне преподала. Я слишком зациклился на своем бизнесе. Лейла, я понял, что успех и деньги ничто без тебя. Я устал от потерь. Не уходи, Лейла!

Он встал и вынул из сумки несколько коробочек. Она их узнала сразу.

— Забери. Не дело, когда семейные реликвии распродаются по дешевке в лавке перекупщика! Зачем ты их продала?

— У меня не было выхода, Данте… Отцовские долги. И неоткуда было ждать помощи…

— Я, кажется, выкупил все. Посмотри, не забыто ли что-нибудь?

Благодарный взгляд был ему ответом.

— Но кто тебе сказал?

— Это было несложно. Подослал приятеля под видом кредитора к твоей матери. Она просила отсрочки, сказала, что ты у ювелира… Я понял, зачем ты к нему пошла. Если не можешь принять драгоценности отца из моих рук, возьми их для детей. Они теперь принадлежат им.

Лейла, исполненная признательности, склонила голову.

— Спасибо, Данте.

Издалека доносились звуки вечеринки. К ним присоединился гул пропеллера прогревавшего двигатель гидроплана.

— Я должен идти. Но будь уверена, я еще не раз посещу тебя в твоем уединении.

Ты можешь никуда не уходить, подумала она, но вслух спокойно ответила:

— Что ж, дорогу на остров ты знаешь.

— Ладно, пилот подбросит меня до Ванкувера. Я вернусь, как только покончу с самыми неотложными делами. Надеюсь, тебе хватит времени, чтобы все хорошенько обдумать.

Он достал из сумки блокнот, что-то написал в нем и протянул ей листок.

— Береги себя, Лейла, и наших детей. Вот телефон, его знают теперь два человека — ты и я. Позвони, если понадобится помощь. Я положил на депозитный счет близнецов приличную сумму. Будет нужда в деньгах, получишь, сколько захочешь.

— Не стоит, Данте, — запротестовала она.

— Не возражай, это и мои дети. Мой долг — позаботиться о них.

Он хотел поцеловать ее на прощание, как бывало когда-то. Поцелуй Лейлы показался ему обжигающе холодным. Уже выйдя из дома, он обернулся к освещенным окнам, послал ей салют, но не увидел, ответила ли она, из-за застилающих глаза слез. Как слепой или пьяный, он дошел до самого причала. Ожидавший его гидроплан мирно покачивался на волнах. Лету до Ванкувера всего час, но разве пропасть, что разверзлась между ними, не в полмира?

Данте покидал остров опустошенным. Но он сам не знал, что он встал на путь выздоровления и возрождения.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению