— Чего бы вы хотели?
— Шампанского и бифштекс из вырезки.
— Я — скромная служащая.
— Это, — заявил я, — в счет служебных расходов.
— Будет сделано: шампанское и бифштекс из вырезки, —
отрапортовала она. — Как предпочитаете — куском?
— Куском.
— С кровью?
— С кровью.
— С картофелем?
— Печеным. Но не слишком хлопочи. Никаких салатов и
десертов. Только бифштекс, печеный картофель, шампанское и, может быть, баночка
зеленого горошка.
Мясо поджарю сам, когда приеду. Когда эта птичка снова
защебечет, постарайся узнать, как его зовут. Скажешь, что я задерживаюсь, но
обещал быть дома через час и что мы собираемся поужинать. Пускай приезжает часа
через полтора, тогда и поговорим.
— Вы уверены, что успеете приехать до него, Дональд?
— Буду, — заверил я. — Покупай мясо и шампанское.
Обязательно сохрани чеки — отдам Берте в качестве оправдательного документа.
— Вот уж она будет рвать и метать! — обрадовалась Элси.
— Ей только на пользу, — хмыкнул я. — Жди. Еду. — И я
повесил трубку.
Транспортный поток был чуть меньше, чем я ожидал, поэтому я
добрался за сорок пять минут.
У Элси шампанское уже стояло на льду, две отменных отбивных
оставалось только бросить на решетку.
В духовке пеклась картошка. Была открыта банка зеленого
горошка, нарезан и намазан маслом французский хлеб — оставалось его только
поджарить. Не забыли и про баночку протертого чеснока.
— Ну прямо как дома! — похвалил я.
Она хотела что-то сказать, осеклась и залилась краской,
видно, из-за того, что чуть было не ляпнула.
— Чеки есть? — спросил я.
Элси протянула их мне.
— Звонил наш знакомый?
— Как только я положила трубку после разговора с вами.
— Сказала ему, чтобы приезжал?
— Сказала.
— Что он?
— Сказал, что будет. Просил передать вам, то есть брату,
чтобы без дураков и говорил только правду.
— Что ты ответила?
— Сказала, что брат всегда говорит правду и что так заведено
у нас в семье.
— Молодчина! — похвалил я ее. — Ну, давай, посидим как брат
с сестричкой.
Я снял пиджак, расстегнул манжеты, засучил рукава, ослабил
галстук, расстегнул воротник и огляделся вокруг, думая, что бы еще предпринять.
В это время раздался звонок.
— Ступай к двери, — обратился я к Элси. — Скажи, что брат
только что пришел, и спроси этого малого, как его зовут. Когда будешь
представлять меня, постарайся не называть фамилию. Просто скажешь: «Это
Дональд».
Поняла?
— Поняла.
— Ну, давай.
Она направилась к двери.
На пороге стоял кряжистый, воинственно настроенный тип.
Кустистые брови насуплены, над ушами росли густые волосы, зато не было почти ни
волоска на макушке. Одет в дорогой костюм, но ботинки явно нуждались в щетке.
— Здорово! — проревел он. — Брат дома… А-а, вон он. — И
полез в дверь.
Элси осталась стоять в дверях.
— Будьте любезны, ваше имя?
— Гарри Джуитт, — ответил он, протискиваясь мимо нее в
квартиру. — Ты — брат? — обратился он ко мне.
— Я — брат, — ответил я, держа в руках вилку с длинной
ручкой, которой собирался накалывать мясо, — и у нас не принято врываться в дом
без приглашения.
— Извини, кажется, немного не удержался. Я… для меня это
очень важно.
— А мне важны хорошие манеры, — оборвал я его. — И моя
сестра — порядочная девушка.
— Кто сказал, что не так?
— Вы — своим поведением.
— Ладно, успокойся, юноша, — сказал он примирительно. — Мне
надо с тобой поговорить.
— Я вам — не юноша, — отрезал я. — Меня зовут Дональд. А
теперь катитесь за дверь и ждите, когда вас пригласят. Иначе не будет никакого
разговора.
— Я так и думал, — хмыкнул он.
— Что вы думали?
— Что ты разыграешь спектакль, а говорить не захочешь.
— Мне казалось, что я говорю, — ответил я. — И говорю вполне
определенно. Убирайтесь на лестничную площадку. — С вилкой в руке я двинулся на
него.
Он грозно распрямил плечи, но потом, кажется, передумал.
Вышел на площадку и снова позвонил в дверь.
Элси, словно примерзшая к месту, вопросительно посмотрела на
меня. Потом открыла.
Джуитт промолвил:
— О, добрый вечер, мэм. Меня зовут Гарри Джуитт.
Извините, что беспокою в такой поздний час, но вопрос
чрезвычайно важен. Я полагаю, что ваш брат был очевидцем автомобильной аварии,
имевшей место два месяца назад, и мне очень хотелось бы с ним поговорить.
Элси продолжила игру:
— А-а, здравствуйте, мистер Джуитт. Меня зовут Элси Бранд.
Входите, пожалуйста. Мой брат сейчас дома. Только что пришел.
— Благодарю вас. Весьма признателен, — сказал Джуитт,
переступая порог.
— Как теперь? — обратился он ко мне.
Теперь лучше, — заметил я. — Вы явились несколько рановато.
Я еще не поел.
— Присаживайтесь, пожалуйста, — пригласила Элси.
— Благодарю вас, — ответил он.
Его глаза из-под кустистых бровей сверлили меня насквозь.
— Будьте любезны, расскажите, что вы видели, — попросил он.
Я обронил:
— Кажется, что-то говорилось о вознаграждении.
— Двести пятьдесят зеленых, — подтвердил он.
— Не в моих привычках отдавать просто так что-то, за что
назначена цена.
— А я и не расположен платить за вещь, если от нее нет
толку. Вы убеждаете меня, что видели происшествие, — получаете двести пятьдесят
зеленых.
— Справедливо, — согласился я.
— Ладно, начинайте.
Я начал:
— Это было приблизительно в половине четвертого пополудни. Я
был в Колинде, шел по Главной улице, кажется, ее так и называют — Главная
улица. Шел в северном направлении по левой стороне между Восьмой и Седьмой
улицами. Вообще-то я уже приближался к пересечению с Седьмой улицей и смотрел
на светофор, потому что собирался перейти на правую сторону Главной улицы и
хотел подгадать под зеленый свет.