Все в его поцелуе - читать онлайн книгу. Автор: Джо Гудмэн cтр.№ 58

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Все в его поцелуе | Автор книги - Джо Гудмэн

Cтраница 58
читать онлайн книги бесплатно

Он знал, что полковник многое скрывает, и по большей части в отношении актрисы. Теперь ему стало понятно, отчего полковник так разволновался, когда ему показали картины. Уэст не стал добиваться, чтобы Блэквуд рассказал ему больше того, что сказал. Какую бы он ни получил информацию, связанную с исчезновением мисс Петти, он ее добудет у Саута. А если нет – тогда придется все равно идти к Блэквуду.

– Вы получили портрет мисс Петти? – спросил Уэст, глядя на полковника.

– И описание тоже, – ответил полковник. – И то и другое я получил вчера.

Уэст презрительно фыркнул.

– Я мог бы сам все привезти. Как-нибудь вы объясните мне, почему разведданные из Рима поступают к вам быстрее, чем сообщения из Гиллхоллоу.

– Все дороги ведут в Рим, – сухо заметил полковник. – В то время как всего одна ведет…

– Я вас понял. – Уэст потягивал виски. – Тогда у вас еще руки не дошли до портних на Ферт-стрит.

– Напротив, я немедленно отправил туда кое-кого.

– И?

– Я жду от нее скорейших вестей.

– Ее? Вы отправили женщину?

Блэквуд рассмеялся коротким смешком.

– Ей ведь надо говорить с портнихами, не так ли? Я решил, что женщина успешнее справится с таким делом, чем мужчина.

Уэст почувствовал, как волоски встали дыбом у него на затылке.

– Могу я спросить, что за женщина?

– Конечно. Вы ведь захотите ее поблагодарить, я надеюсь. Ее зовут Элизабет.

– Леди Нортхем.· – Уэст едва мог поверить, и в то же время он не удивился. – Вы послали жену Нортхема собирать информацию о пропавшей девушке?

– Она все равно собиралась сходить к портнихам, вне зависимости от того, послал бы я ее или нет. В том, что она перед походом к портнихе заехала ко мне, я вижу руку провидения. – Полковник спустил очки на нос и посмотрел на Уэста поверх линз: – Надо ли мне напоминать тебе, что я знаю Элизабет с рождения? Ни ты, ни ее муж не можете похвастаться таким долгим знакомством.

– Тогда Норт знал, что она на задании?

– Понятия не имею, доложила ли она о нем мужу.

Уэст тихо что-то пробурчал. Он знал, что Норт его не поймет, если все выяснится.

– Нортхем мне голову снесет.

Блэквуд не придал словам Уэста особого значения.

– Вначале он снесет мою.

– Готовность прийти друзьям на помощь не исключает готовности порубить друзей в фарш, если они того заслуживают.

Полковник хохотнул и допил виски.

– Не думаю, что Элизабет что-то скажет. Она полна решимости взять реванш за участие Норта в деле Джентльмена-вора.

– Надо понимать, что дело закрыто? Норт нашел того человека?

– Все зависит оттого, с какой стороны посмотреть, но сейчас разрабатывается план, как с ним побыстрее покончить. После встречи с Саутом тебе надо вернуться в Лондон. Потребуются твои особенные способности.

– Что я могу делать такого, что другие не могут?

– Солдат. Моряк. Мастер на все руки. Шпион. Ты кто такой?

Уэст вздохнул. Полковник усмехался с довольным видом.

– Вы и сами знаете. За кем я должен следить?

– За французским послом.

Тон полковника заставил Уэста допить содержимое своего стакана.

– Я пообещал мисс Эшби, что найду ее пропавшую студентку. Я не могу одновременно находиться в нескольких местах. Я и так вынужден задержаться в Лондоне, и не поехал в Гиллхоллоу сразу после похорон, потому что Норт нуждался в поддержке, когда Элизабет от него ушла.

– А теперь им обоим нужна твоя помощь, хотя просят не они, а я.

Уэст не помнил, чтобы полковник его о чем-то просил. Конечно, он сделает все, что потребуется, потому что не в его правилах поступать иначе. И полковник знал твердое свойство его характера – никогда не подводить друзей. Когда-то давно, в Хэмбрик-Холле, он дал клятву и не чувствовал себя свободным от нее с тех самых пор.

– Мы поклялись оставаться друзьями на всю жизнь, – тихо произнес он. – Да, конечно.

– Позже я посвящу тебя в подробности. Пока не все готово. Блэквуд бросил на Уэста мрачный взгляд. – Твое задание требует величайшей осторожности. Нельзя, чтобы тебя поймали.

– Постараюсь.

– Хорошо. Ты должен выполнить свою часть работы до ежегодного зимнего бала в посольстве. Мне кажется, он может пойти на сотрудничество, но решать придется все равно тебе.

Уэста скорее заинтриговали, чем встревожили слова Блэквуда.

– А как насчет других ваших планов? Как продвигается дело Джентльмена-вора и когда избавится лондонский высший свет от того панического страха, в котором вот уже несколько месяцев он пребывает?

– Салоны и будуары высшего света, как и прежде, будут в безопасности. Дамы снова смогут надевать лучшие из своих драгоценностей, а стразы и прочую имитацию оставлять кредиторам.

Уэст усмехнулся и поднялся с кресла; Он ушел лишь после того, как полковник взял с него обещание прийти к нему в гости на обед на Рождество. Уэсту несложно давать обещание. Он знал, что существует лишь еще одно место, где бы он предпочел провести Рождество.


Персивал Бартлетт, достопочтенный виконт Херндон, медленно поднялся с места, чтобы встретить Уэста, которого проводили в его оранжерею. В воздухе стоял густой влажный запах земли, папоротников и заморских цветов. До прихода Уэста Херндон стоял, согнувшись над орхидеей, внимательно изучая нежные лепестки последней на предмет выявления возможных изъянов – первых признаков заболевания. Теперь же виконт нежно сжимал венчик, поглаживая большим пальцем пестик цветка. Со стороны Херндон производил впечатление мужчины, который все никак не может расстаться с возлюбленной – в его манере прикасаться к цветку содержалось что-то до неприличия интимное.

Уэст полагал, что хозяин дома принял его здесь не случайно. Херндон хотел понаблюдать за реакцией гостя, проверить его. Уэст понял, что от него требуется, и прореагировал соответственно.

– А, Уэстфал, – приветствовал его Херндон. – Значит, все же пришли. Я слышал, что вы собирались вернуться в Амбермед после Нового года.

– Новый год только наступил. Еще успею. Вы получили мой ответ на ваше приглашение?

– Да, получил. До меня дошли кое-какие слухи, заставившие усомниться в вашем намерении меня навестить.

– В мои намерения, – весьма прохладным тоном ответил Уэст, – входит держать слово. Вот вы меня и заполучили, Херндон, и что вы хотите со мной делать?

Херндон весь состоял из острых углов. Узкое лицо, прямые квадратные плечи, длинные руки, заканчивающиеся узкими кистями с худыми костлявыми запястьями и удлиненными, аристократически узкими пальцами. Однако полные губы, влажные, с припухлой нижней, словно у капризной женщины, контрастировали со всей его угловатостью и словно выдавали его тщательно скрываемую суть. Виконт Херндон взирал на Уэста, поджав тонкие губы почти до полного исчезновения.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию