Саутертон покачал головой со сконфуженной ухмылкой, придававшей ему мальчишеский вид.
– Откуда нам было знать, что она вас не побоится? Мы ведь боимся.
Графиня потрепала его по щеке.
– Чего я и добивалась. И так будет всегда.
– Да, мэм.
Она повернулась к своему сыну и молодой невестке.
– Незачем смотреть на меня с таким осуждением, Норт. Если ты не поостережешься, то скоро станешь таким же моралистом, как твой дед, а это вовсе не допустимо. – Она взглянула на Элизабет, все еще стоявшую с открытым ртом. – Дорогая, вы не должны винить в этом Норта. Он ничего не знал. У него для подобных вещей не хватает чувства юмора. Надеюсь, вы позаботитесь о том, чтобы он не превратился в безнадежного зануду. К сожалению, мне не удалось добиться особых успехов в этом направлении. – Она проигнорировала страдальческий взгляд Норта и подставила Элизабет свою гладкую щеку для поцелуя. – Ну-ка! Я предпочла бы что-нибудь понежней, чем реверанс, хотя это было проделано очень мило и почтительно. Как раз то, что нравится моему отцу, в чем вы сможете убедиться, когда встретитесь с ним.
Все еще пребывая в шоке, Элизабет прижалась губами, к щеке графини.
– Значит ли это, что вы вовсе не так сердиты, как могло показаться сначала?
– Ну, я сразу поняла, что вы не робкого десятка. Тем не менее я недовольна своим сыном. Но это пройдет. Как всегда. И к сожалению, слишком скоро, поскольку я не в силах устоять перед его обаянием.
Элизабет сжала губы, сдерживая улыбку, а Нортхэм, смутившись, переступал с ноги на ногу. Повинуясь безотчетному порыву, она взяла его под руку, Он посмотрел на нее сверху вниз и улыбнулся. На мгновение время остановилось, словно они были одни в целом свете, а не в окружении целой толпы любопытных зрителей.
Истлин прочистил горло. Оутертон ухмыльнулся. Марчмен вежливо кашлянул, а преподобный Роулингс углубился в изучение тисненого переплета Библии. Лорд и леди Баттенберн обменялись очередным взглядом, на сей раз довольным, а вдовствующая графиня заморгала, чтобы остановить внезапный прилив слез.
Никто не заметил, как двери церкви распахнулись, пока не раздался властный голос:
– Похоже, я приехал слишком поздно, чтобы вручить невесту жениху?
Глава 10
Прибытие полковника Блэквуда задержало отъезд новобрачных до вечера. К тому времени, когда пришла пора прощаться, уже стемнело. В связи с поздним часом возникла идея остаться на ночь у Баттенбернов, однако после небольшой дискуссии новобрачные сошлись на том, что лучше все же отправиться в путь.
Утром из Лондона прибыла элегантная карета Нортхэма, запряженная четверкой серых лошадей. Брилл, строгий камердинер Норта, важно сидел на козлах рядом с грумом и кучером, юный сын которого устроился на запятках, чрезвычайно довольный своим новым статусом ливрейного лакея. В его обязанности входило наблюдать за тем, чтобы сложенные на крыше чемоданы не свалились на дорогу.
Элизабет устроилась рядом с мужем на обитом кожей мягком сиденье, восхищаясь окружавшей ее роскошью, от фигурных окошек с украшенными гравировкой стеклами до отполированных медных светильников, освещавших карету изнутри. По собственному признанию Нортхэма, а также по свидетельствам других, Элизабет знала, что у него имеются обширные земельные владения и не менее восемнадцати тысяч ежегодного дохода, но она впервые задумалась о том, как он распоряжается таким богатством.
– Что-то ты притихла, – заметил Норт, с удобством расположившийся в углу кареты. Его длинная фигура уже приняла излюбленное полулежачее положение. Он снял шляпу и, швырнув ее на противоположное сиденье, пригладил волосы. – О чем задумалась?
Элизабет повела рукой, указывая на интерьер кареты.
– Об этом, – отозвалась она. – Я думала, что доходы моего отца вполне соизмеримы с твоими, однако ему никогда бы не пришло в голову тратить такие деньги на свой экипаж. У лорда и леди Баттенберн есть несколько прекрасных карет, но ни одна из них не сравнится с этой по красоте и удобству.
– Ты боишься, что я растрачу твое денежное содержание?
– Элизабет тут же ощетинилась:
– Уверяю тебя, меня меньше всего волнует., .
– Элизабет, – спокойно осадил ее Норт, – я пошутил.
– Она бросила на него неуверенный взгляд и увидела, что уголки его рта слегка приподнялись. Даже полуприкрытые веки не могли скрыть веселых искорок, мерцавших в его глазах. Внутренности Элизабет совершили странный кувырок. Поспешно отведя взгляд, она попыталась сочинить остроумный ответ, но, не придумав ничего лучше, сказала:
– О!
Норт приглушенно хмыкнул.
– Я люблю путешествовать только верхом. Но поскольку это не всегда удобно, я позаботился о том, чтобы оборудовать карету наилучшим образом. Сиденья здесь шире, чем в других каретах, а внизу установлены мощные рессоры, предохраняющие от качки на ухабистой дороге. Впрочем, я владею этой каретой около года, но пользовался ею не более полудюжины раз. Гораздо чаще я ее одалживаю. – Он с непринужденным видом сложил руки на груди. – Ну что, удалось мне убедить тебя, что я не мот?
– Ты опять меня дразнишь?
– Конечно.
Элизабет вдруг обнаружила, что ничего не имеет против. Откинувшись на мягких кожаных подушках, она расправила на коленях платье, однако не решилась закрыть глаза, опасаясь, что заснет.
– Где ты предполагаешь остановиться на ночь?
– В Уэйбурне. Там есть гостиница, которую мне порекомендовали.
– Я знаю эту гостиницу. Я останавливалась в ней по пути… – Она осеклась, пораженная мыслью, которая ни разу не пришла ей в голову за все дни, предшествовавшие свадьбе. – А куда мы направляемся?
– Похоже, сюрприза теперь не получится. Твой отец пригласил нас в Роузмонт.
Элизабет резко выпрямилась. Ее сонливость как ветром сдуло.
– Ты шутишь!
Он поднял брови, удивленно глядя на нее.
– Отнюдь.
– Но…
– Ты огорчена?
– Да… нет… я… – Она и сама не знала, какие чувства испытывает. Смятение? Страх? Удивление? Наверное, все вместе. – Это так неожиданно, – вымолвила она наконец. – Отец не часто выражает желание меня видеть.
– Я не уверен, что он желает видеть тебя, – уточнил Норт. – Скорее он хочет знать, что представляю собой я.
Элизабет задумчиво кивнула. Разумеется, он прав.
– Едва ли он будет так же любезен, как твоя мать, и уж точно не станет давать тебе советов.
– Никто не может сравниться с моей матерью в любезности, если она того пожелает. Что же касается второго, то меня не волнуют суждения твоего отца по какому бы то ни было вопросу, включая его мнение обо мне. Так что, надеюсь, мы отлично поладим.