— Ну ладно, — сказала она. — Я расскажу тебе правду, потому…
потому… черт возьми… что не могу сейчас придумать никакой убедительной лжи.
Твое присутствие лишает меня самообладания так же, как мои ноги лишают
самообладания тебя.
— Валяй. Выкладывай, пока в настроении.
— Я тебе все расскажу. Мое настоящее имя — Люсиль Холлистер.
Я была замужем. Когда мы разошлись, я получила часть имущества по брачному
контракту. У меня есть деньги и…
— Биографические подробности можешь опустить, — сказал я. —
Начинай сразу же со вчерашнего происшествия. Ты стараешься выиграть время. И
это подозрительно. Если бы ты действительно хотела сказать правду, то сразу же
с нее и начала бы.
— Я не лгу, Дональд, поверь мне. Но я хочу, чтобы ты меня
понял. Я хочу, чтобы ты… Ты мне нравишься.
Мне давно уже никто так не нравился, как ты. С тобой хорошо.
Ты был так добр ко мне…
— Не тяни. Давай рассказывай!
— Я не тяну. Я как раз пытаюсь тебе объяснить. — Она
пододвинулась ко мне, положила руку мне на плечо и посмотрела умоляющими
глазами. — Дональд, — сказала она, — пожалуйста, пожалуйста, верь мне!
— Но у меня пока нет оснований верить тебе, — сказал я, — и
давай побыстрей. Полиция уже на пути сюда.
— Полиция! На пути сюда!
Я кивнул.
— Дональд, они не посмеют… Ты не сделаешь этого.
— Это не я, а ты сама делаешь, уже сделала.
— Но, Дональд, что я могу?
— Во-первых, — сказал я, — ты можешь рассказать мне правду.
Ну и… потом я посмотрю… возможно, я помогу тебе.
— Теперь я вижу, за кого ты меня принимаешь!
Я смолчал.
— Хорошо, вот эта история вкратце. Моя сестра никогда не
была замужем. Ее зовут Розалинда Харт. Мы из Колорадо и приехали сюда три
недели назад. Моя сестра младше меня на четыре года. Она прелестная крошка,
очень романтичная и впечатлительная. Она влюбилась в Стэнвика Карлтона с
первого взгляда и до сих пор безумно его любит. Они даже были помолвлены
какое-то время. Он первый мужчина в ее жизни. И она любит его. Она любит его
слишком сильно.
Ты знаешь, Дональд, как это бывает: когда девушка втюрится в
мужчину и окружает его постоянным вниманием, он, как правило, быстро устает от
такой любви. Мужчина любит выбирать сам… Искать, прицениваться, торговаться, а
не ждать, пока привезут товар на дом, аккуратно завернутый и перевязанный
ленточкой.
Более опытная на месте Розалинды могла бы веревки вить из
Стэнвика Карлтона. Поначалу он тоже был ею увлечен. Но потом она стала слишком
доступной и поэтому неинтересной. Я пыталась предостеречь ее, но она посмеялась
надо мной. И сказала, что они собираются пожениться и обязательно будут
счастливы. Ты знаешь, чем это кончилось.
— Чем это кончилось?
— Через некоторое время она ему надоела. Она всегда была
рядом, готовая исполнить малейшее его желание.
Она обожала его, никогда не обращала внимания на других
мужчин и не давала повода для ревности. У нее не хватало даже ума изредка
сыграть недотрогу.
— И тут на сцену вышла Минерва.
— Верно. Минерва. Хитрая, ловкая, практичная. Я не шучу. Я
знаю, о чем говорю. Женщина женщину поймет гораздо лучше, чем мужчина.
— Итак, она появилась на сцене… Что дальше?
— Она приехала в Колорадо и мгновенно оценила ситуацию. Она
начала строить из себя недотрогу.
— И что же, Стэнвик Карлтон тут же на ней женился?
— Не говори глупостей. Это было совсем не так. Он проявил к
ней интерес, а она… вздернула подбородок, посмотрела через плечо и ушла. Ему
пришлось принять вызов. По-моему, он хотел ей показать, что если захочет, то
сможет пробить брешь в ее броне. И он вернулся к Розалинде. Но не успел он
опомниться, как оказался в ловушке… Они убежали, чтобы тайно обвенчаться.
Бедняга, видно, так и не понял, что произошло, пока не проснулся однажды утром
благополучно женатым. Газеты назвали это скоропостижной женитьбой.
Скоропостижная женитьба, — сказала она презрительно. — Да. Она была
стремительной. Только не он ее торопил.
— Продолжай, — сказал я.
— Прошло два года. Я знала, что Минерва погуливает и
внимательно за ней следила. Она приехала сюда, к своей подруге. Ее зовут
Бушнелл. Вдвоем они уехали к морю отдохнуть и заодно развлечься. Потом Минерва
вернулась в Колорадо. Когда же я узнала, что она опять собирается в Калифорнию,
я постаралась уже не выпустить ее из поля зрения на этот раз.
— Изображала сыщика, а?
— Верно. И это было легко. Просто чертовски легко. Она
связалась с Доувером Фултоном, как только приехала в город. А в первый же вечер
своего пребывания здесь ужинала с другим мужчиной. С Фултоном она виделась
очень часто. На прошлой неделе они отправились в этот мотель и пробыли там до
полуночи.
В книге записей они зарегистрировались как муж и жена. Потом
она отвезла его обратно в город. Он взял свою машину на стоянке и уехал домой.
— Представляю, какое отвращение внушала тебе супружеская
неверность.
— Не будь дураком! Мне это очень даже нравилось.
Все козыри были у меня в руках. Мне только нужно было
рассчитать ходы.
— Ну и что?
— Вчера вечером, когда я узнала, что они собираются в тот же
мотель, я… ну, в общем я решила подстроить так, чтобы их имена попали в газеты.
— И что же ты сделала?
— Подцепила тебя. Заставила поехать в мотель,
зарегистрироваться под именем Фултона, и, конечно, я уж позаботилась о том,
чтобы ты вел его машину. Потом я тайком позвонила в полицию и заявила, что
машина украдена. Я знала, что полиция первым делом прочешет все мотели, так как
там обязательно заносят в регистрационный журнал фамилию постояльца и номер его
машины. Я была уверена, что еще до полуночи полиция найдет машину Доувера
Фултона…
— И заодно и меня?
— Не будь ребенком! Я вовсе не хотела, чтобы именно ты здесь
фигурировал. Мне просто нужен был человек, достаточно сообразительный и
осторожный, чтобы, почуяв неладное, он мог смыться. Я видела, как ты вышел из
домика и ушел. Полиция нашла бы автомобиль в мотеле «Коузи Дэлл». И тогда я
намеревалась позвонить миссис Фултон и сказать ей, чтоб она не позволяла мужу
дурачить себя, что муж ее вот уже две недели встречается в мотеле с другой
женщиной и что история с машиной просто уловка. Она, конечно, приехала бы в
мотель, чтобы удостовериться насчет машины, и хозяйке мотеля пришлось бы
установить личность Доувера Фултона, зарегистрированного как Стэнвик Карлтон.