Глава 1
Метавшийся по офису Берты Кул мужчина находился в таком
экстазе от жалости к своей персоне, что едва заметил, как я вошел в комнату.
— Надо же быть таким дураком! — вопил он. — Как это
отразится на моей жене, моей репутации, работе… наконец. Это ужасно! Это
немыслимо. Это…
Берта Кул перебила его, заявив:
— Вот и Дональд Лэм, мистер Аллен.
Он взглянул на меня, кивнул и продолжал разглагольствовать,
ни к кому конкретно не обращаясь.
— Сейчас, оглядываясь назад на происшедшее, кажется
совершенно невероятным, что подобное мог сотворить человек, находящийся в
здравом уме. Должно быть, на меня нашло какое-то умопомрачение, миссис Кул.
Берта шевельнула телесами — как-никак сто шестьдесят фунтов
чистого весу — на здоровенном крутящемся кресле. Ее бриллианты засверкали,
когда она сделала жест левой рукой.
— Сядьте же! Дайте передохнуть ногам. Это тот самый мой
партнер, о котором я вам говорила, — Дональд Лэм. Он может вам помочь.
— Боюсь, что мне уже никто не поможет, — заявил Аллен. — В
огонь плеснули масла. Это…
— Все-таки о чем же идет речь? — спросил я, прервав поток
его причитаний.
— Об оплошности, — ответил он, — которая грозит обернуться
для меня катастрофой и разрушить всю мою жизнь. Это как раз то самое, что Доун
никак не потерпит.
— Кто такая Доун? — поинтересовался я.
— Моя жена, — выдохнул он.
— Да сядьте же вы, наконец, — вклинилась Берта Кул. — Бога
ради, прекратите протирать подошвами ковер и расскажите Дональду о случившемся.
Как он сможет вам помочь, если не знает, в чем дело.
Аллен внял наконец мольбе и уселся, но, видимо, не мог
собраться с мыслями и думал лишь о катаклизме, который, как он чувствовал,
готов был поглотить его с минуты на минуту.
— Такая оплошность… Как это на меня не похоже! — вырвалось у
него. — Я…
Обернувшись ко мне, Берта Кул пояснила:
— Он прихватил в мотель шлюшку.
— Нет, вовсе нет! — запротестовал Аллен. — Она не из таких.
Хоть это на меня не вешайте, миссис Кул.
— Ну, так кто же она на самом деле?
— Очень милая молодая леди. Привлекательная, терпимая, с
широким кругозором, современная в полном смысле этого слова и уж точно
незаурядная, во всяком случае, не из тех, которые извлекают материальные
выгоды, заманивая мужчин в ловушки.
— А что это за мотель?
— «Постоялый дворик», — ответила Берта.
— Одно из тех мест, где снимают номера на час? — задал я
вопрос.
— Боже избавь, нет! Это прекрасный мотель. Высокого класса.
С плавательным бассейном. Отличные комнаты. И в каждой из них телефон. Обслуга
по вызову.
Центральное кондиционирование воздуха с возможностью
регулирования температуры с помощью термостата из каждого номера.
— Как же вас угораздило оказаться там? — продолжал
допытываться я.
— С ее подачи. Она была там как-то раз на каком-то съезде.
— Значит, вы привезли туда эту девицу.
— Ну, это было… В общем, не совсем так, мистер Лэм. Я хочу,
чтобы вы постарались понять…
— Черт возьми! — нетерпеливо воскликнула Берта. — Он и
старается понять, только вы ему ничего не говорите.
— Расскажите об этой девушке, — подсказал я. — Как вы с ней
встретились? Как долго вы знакомы?
— Вот уже несколько месяцев.
— В интимном плане?
— Нет, нет! Как бы мне объяснить так, чтобы вы все поняли,
мистер Лэм.
Берта открыла было рот, пытаясь заговорить, но поперхнулась;
в глазах ее полыхнуло раздражение.
Я жестом призвал Берту к спокойствию.
— Шейрон, — начал он и спохватился, — мисс Баркер… работает
распорядительницей в коктейль-баре, где я время от времени пропускаю стаканчик.
— Что вы подразумеваете под словом «распорядительница»?
— Ну, вроде главной официантки. Она рассаживает людей,
принимает предварительные заказы, распределяет официанток, следит за тем, чтобы
вы получали то, что хотели, — словом, за всем присматривает.
— Ладно, — предположил я, — вы привезли ее в этот мотель и
там, полагаю, вас застукали.
— Нет, нет, вы опять меня не поняли, мистер Лэм.
Все было не так. Я опасаюсь, что… ну, все это чревато очень
большими осложнениями. Мне нужен человек, который мог бы снять с моих плеч
такую обузу. Я не собираюсь сидеть сложа руки и сдаваться без борьбы, можете
мне поверить.
— Теперь вы заговорили, — заметил я. — А что у вас на уме?
— Ну, я хочу, чтобы кто-то…
— Лучше вам выложить ему, в чем дело и как это случилось, —
не утерпела Берта. — Затем можете обсудить то, как собираетесь начать борьбу.
— Я люблю женщин, мистер Лэм, — начал Аллен. — Я не бабник,
но далеко не равнодушен к женским чарам.
— А Шейрон хорошенькая? — поинтересовался я.
— Она очаровательная. Уравновешенная, покладистая, уверенная
в себе, а походка у нее… даже и не знаю, как выразить словами…
— Колышет бедрами, — вставила Берта Кул.
— Нет, нет, не то! В ее походке ощущается плавность, какая-то
грация. Кажется, будто она плывет.
— Продолжайте, — сказал я.
— Ну, я люблю делать женщинам комплименты по поводу их
внешности. Когда они мне нравятся, я… — это в моей натуре — просто не могу
удержаться от комплиментов, мистер Лэм. Если на женщине платье, которое ей
идет, или цвета так подобраны, что вызывают восхищение… ну, я высказываю это.
— А как насчет фигуры? — осведомился я.
— Само собой, замечаю.
— А ножки? — сухо вставила Берта.
— Ну… тоже не оставляю без внимания, — признался Аллен.
— Поехали дальше, — сказал я. — Вы начали делать комплименты
Шейрон Баркер по поводу ее походки и…
— Нет, нет, не так грубо. Я похвалил ее платье, высказался
по поводу ее прически. Кстати, у нее прекрасные руки — очень выразительные, с
длинными пальцами. Они так и бросаются в глаза. Ну… не мог же я не сказать ей
об этом.
— Как и о многом другом, — не замедлила добавить Берта Кул.