Паренек из Уайтчепела - читать онлайн книгу. Автор: Евгения Бергер cтр.№ 84

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Паренек из Уайтчепела | Автор книги - Евгения Бергер

Cтраница 84
читать онлайн книги бесплатно

Джек с облегчением выдохнул.

– Договорились. – И тут же спросил: – А не мог бы я отлучиться прямо сейчас? Быть может, доктору Максвеллу удалось к этому времени выяснить, инъекцию какого лекарства сделали Тодду... Уверен, инспектору Ридли это поможет в расследовании.

Вскоре он опрометью бежал по садовой дорожке к неприметной калитке, выводящей узким проулком на оживленную Карнаби-стрит. Там, подозвав свистом проезжающий кэб, он вскочил на подножку и уже минут через двадцать подходил к лаборатории доктора Максвелла.

Мертвечиной здесь нынче пахло поменьше, но амбре все равно вышибало из легких весь воздух. И Джек, задохнувшийся в первый момент и даже закашлявшийся, заметил, как доктор расплылся в улыбке… Его вытянутое лицо с окладистыми бакенбардами так и светилось радостным предвкушением чего-то особенного... Похоже, ему не терпелось поделиться деланным открытием.

– Барбитал-натрия, молодой человек. Вот что я нашел в крови вашего друга! – сообщил он без промедления. И так как Джек, демонстрируя полнейшее недоумение, никак на это не отреагировал, пояснил: – Сильнодействующее снотворное. Применяется в психиатрии при лечении буйных больных... Малоизученное и крайне опасное в больших дозировках. Просто так в аптеках не продается, как вы понимаете!

Джек мало что понимал в медицине, однако главное уразумел: просто так по ночному кладбищу с таким препаратом в кармане не ходят.

– Не могли бы вы записать это название, сэр? – попросил Джек доктора Максвелла, боялся не удержать в памяти столь заковыристые слова. – Я покажу его инспектору Ридли. Вдруг это поможет полиции разобраться в том, что случилось.

– Так вы сообщили в полицию? – удивился мужчина. – Что ж, вполне разумно, хотя и весьма неожиданно.

Джек отчего-то смутился и посчитал необходимым сказать:

– Вчера в Лондоне пропал некий Клод Гарднер, американец французского происхождения, который, как мы полагаем, может быть связан с семейством мисс Эдвардс. Весьма странное совпадение, вы не находите?

Доктор Максвелл вскинул кустистые брови, хмыкнул и произнес:

– Согласен, во всем этом есть что-то странное. – И предложил: – Если будет нужна медицинская консультация – можете смело обращаться ко мне. Буду рад помочь!

– Спасибо, доктор, так и сделаем при необходимости, – пообещал ему Джек, складывая бумагу и убирая ее в карман.

Теперь его путь лежал в сторону Скотланд-Ярда.


– А вот и наш мистер Огден. – Джек столкнулся с инспектором Ридли в дверях полицейского управления – стоящий неподалеку кэб определенно дожидался именно его. – Ты едва успел застать меня на месте. – И поведал: – Пропавший Клод Гарднер так и не нашелся, я как раз еду побеседовать с Оливером Френчем, его близким другом и работодателем.

– Можно мне с вами? – выпалил Джек на ходу, почувствовав волнение сыскной лихорадки сразу во всем теле одновременно. Противиться ей было бесполезно: зуд проходил только вместе с удачно раскрытым делом. А тут все самое интересное только начиналось...

Напряжение буквально витало в воздухе.

– Что, никак неймется? – не удержался Ридли от привычной насмешливости в адрес своего юного приятеля. – И тут же взмахнул рукой: – Что ж, поехали, посмотрим, что сможет нам поведать мистер Оливер Френч.

Джек не заставил себя ждать и легко запрыгнул на подножку экипажа, заняв место подле инспектора, и едва колеса кэба загрохотали по булыжной мостовой, он поведал Ридли о недавно состоявшемся разговоре с доктором Максвеллом. Подытожил он его извлеченным из кармана сюртука листком с названием снотворного препарата...

Ридли выслушал его в сосредоточенной задумчивости, пробежал глазами замысловатое название на бумаге, а потом погрузился в молчаливое раздумье... И отмер только под сообщение констебля Дрискоула об их прибытии на место.

Все это время Джек не произнес ни слова – он и сам был полон тем для раздумий. Хотелось понять, связаны ли между собой события на Хейгейтском кладбище и исчезновение Клода Гарднера, неким непонятным пока образом имеющего отношение к умершей девушке... А если связаны, то как. Чтобы увязать все это между собой, нужно было обладать большим количеством фактов, и Джек собирался разжиться ими именно сегодня, во время разговора с Оливером Френчем. Кем бы он там ни был...

А был он, определенно, не из бедных: красивый маленький особнячок на Мэрилебоне мгновенно притягивал досужие взгляды. Медный дверной молоток сверкал, как отполированное золото... Недавно начищенная лестница, казалось, никогда не знавала ни пылинки, а вышедший на стук дворецкий так высоко задирал свой курносый нос, что Джек едва не прыснул в кулак при виде щетки волос, торчащей из его правой ноздри. Инспектор, должно быть, любовался тем же видом с его левой стороны.

– Мы хотели бы переговорить с мистером Оливером Френчем, – произнес Ридли без тени улыбки. – Не могли бы вы сообщить ему о нашем визите, будьте так добры. – И он протянул дворецкому свою визитную карточку.

Тот принял ее облаченной в белую перчатку рукой и удалился, всем видом демонстрируя оказанное незваным гостям снисхождение.

Ридли пожал плечами.

– Его хозяин и то кажется меньшим снобом, – хмыкнул он себе под нос.

Вскоре их препроводили в кабинет мистера Френча, и Джек опешил при виде маленького пухлого человечка, буквально кинувшегося им навстречу.

– Инспектор Ридли. – Он вцепился в руку инспектора и несколько раз энергично ее встряхнул. – Удалось ли вам узнать что-то о моем исчезнувшем друге? Я буквально места не нахожу от беспокойства. Пропадать вот так, без единого слова предупреждения, совсем не похоже на Клода... Боюсь, с ним случилось нечто ужасное.

Ридли произнес:

– К сожалению, мне нечем вас порадовать, мистер Френч. Ваш друг все еще не обнаружен... Будем надеяться на лучшее.

– На лучшее... Да, конечно, – повторил за ним собеседник, и его тон сказал больше, чем сами слова: Оливер Френч на лучшее, увы, не надеялся. – Я и сам говорю себе то же, однако памятуя о прошлом... обо всех преступлениях, совершающихся повсеместно в этом проклятом городе. – И извиняющимся тоном: – Надеюсь, я вам не обидел, инспектор? Этот город исполнен порока, и вам ли не знать об этом.

Ридли молча кивнул, как бы соглашаясь с утверждением маленького человечка, а потом вдруг осведомился:

– Могу я задать вам несколько вопросов, касательно мистера Гарднера, вашего поверенного...

– И лучшего друга, – присовокупил хозяин дома. – Мы через многое прошли вместе... – И чуть менее патетично: – И да, буду рад ответить на ваши вопросы, инспектор. Так о чем вы хотели спросить? Я весь в вашем распоряжении.

Инспектор Ридли задал вопрос:

– Скажите, были ли у мистера Гарднера враги?

– Враги? – Мистер Френч даже подскочил на месте. – Что вы, не думаю, что это возможно. Он крайне миролюбивый и богобоязненный человек. К тому же, родился и вырос за океаном – полагаю, ни один из недругов, даже имейся у него таковой, не последовал бы за ним в Старый Свет только для того, чтобы свести старые счеты.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению