– Обещаю, – он улыбнулся. – Но, знаешь, не все мечты исполняются.
Аманда пристально, без улыбки на него посмотрела и твердым голосом произнесла:
– Наши исполнятся. Мы и так слишком дорого за них заплатили. Наши исполнятся! – повторила почти по слогам.
Джек подумал, что от этого странного разговора веет тоской и печалью, так не вяжущейся с мечтами.
Он произнес:
– Я ведь тоже уезжаю из Лондона, именно потому и хотел встретиться: сообщить тебе. Ридли собрался в Италию, зовет и меня, – пояснил он.
– В Италию? Но зачем?
– Я не знаю. Говорит, по каким-то делам... Он странный в последнее время: дерганый, нервный. Мне кажется, его взволновало письмо, полученное неделю назад. На нем был еще странный штемпель, но я не успел его рассмотреть. С тех пор Ридли сам не свой...
– Сплошные тайны, – улыбнулась Аманда. – Но я рада, что мы оба едем в Италию, пусть даже там и не встретимся, – сказала она. – Куда именно вы направляетесь?
Джек плечами пожал.
– Я не спросил. Инспектор ошарашил меня сообщением этим вечером и велел паковать чемодан. Вот я и пришел, пока мог...
– Ты ведь знаешь, я всегда тебе рада.
Влюбленные снова потянулись друг к другу и нежно поцеловались.
Миссис Вилсон, экономка инспектора Ридли, впустила Джека через заднюю дверь и шепнула:
– Ты там потише: хозяин не спит. Все ходит из угла в угол, как неприкаянный, комнату мерит шагами. Что за недобрая нашла на него... Не сказывал он тебе?
– Нет, мэм, ни слова не говорил.
– Все из-за письма иноземного, – вздохнула женщина. – Как получил его, так словно подменили хозяина.
Джек сразу заинтересовался.
– Не знаете, от кого оно было?
– Нет, что ты, не посмотрела я толком, да и штемпель был иноземный, не местный.
«Итальянский, – подумалось Джеку. – Вот почему инспектор собрался в дорогу». Но вслух, пожелав миссис Вилсон доброго сна, направился в свою комнату... Правда, у лестницы предусмотрительно снял ботинки, чтобы не греметь каблуками, и все-таки Ридли услышал его: открыл дверь и строго глянул сначала на парня, после – на зажатые в его пальцах ботинки.
– Я не спрашиваю, где ты был, – произнес он, сдвинув брови на переносице, – ты уже взрослый, но знай, что я не намерен потакать твоим глупостям.
– Знаю, сэр, – ответствовал Джек, опустив голову. – Но я должен был попрощаться.
Он не видел, но взгляд Ридли смягчился, сделался то ли грустным, то ли совершенно несчастным; это длилось не дольше секунды, но когда тот произнес:
– Иди спать, Джек, – лицо его снова было холодным и осуждающим.
Джек кивнул и, открыв дверь своей комнаты, волоча ноги, как каторжник в кандалах, прошаркал к себе.
– Доброй ночи, сэр.
– Доброй, Джек. – И совсем тихо: – Проклятые женщины.
На четвертый день рано утром Джек с инспектором, сев в поезд на вокзале «Чаринг-кросс», отбыли в Дувр: оттуда за час до полудня отходил паром до французского Кале, на котором у них были забронированы места. Всю дорогу до Дувра и даже часть пути по воде они дружно молчали, перекидываясь лишь краткими, ничего не значащими фразами общего толка. На серьезные разговоры ни один из них не был настроен, и молчание в целом выходило уютным, как водится между друзьями, но тоскливым – на то имелись у каждого свои собственные причины.
Джек как будто прощался с Амандой...
Ридли – со своей привычной невозмутимостью.
Джек заметит впоследствии, что чем дальше они удалялись от Англии, тем тревожнее становился инспектор, тем молчаливее, погруженней в себя. Словно краб-отшельник, на время выглянувший наружу, снова забивался в свою уютную раковину...
На воде, ко всему прочему, Джеку сделалось плохо.
Те два часа, что они пересекали Ла-Манш, прошли для него в постоянной борьбе с накрывающей дурнотой и мучительной головной болью, от которой, казалось, его мозг превращался в кисель и болтался скисшей сболтанной массой в черепной коробке, выдавливая глаза.
В тот момент он осознавал лишь одну четкую мысль: он скорее «сухопутная крыса», нежели, так называемый, «морской волк», и ненавидит морские просторы глубже и шире его родной Темзы.
Они уже подплывали к Кале, когда Ридли с улыбкой похлопал его по плечу:
– Да ты стал зеленым, приятель. Смотри, как бы французы тебя с лягушонком не перепутали! Я слышал, эти завзятые лягушатники обожают маленьких la grenouille под сметанно-чесночным соусом.
– Боже правый! – Это всё, что успел сказать Джек, когда его снова выполоскало за борт корабля. От одной мысли о жареных ножках бесхвостых земноводных у парня нутро связалось узлом и выдавило последние капли желчи, еще в нем оставшиеся...
Только ступив на твердую землю, Джек наконец-то почувствовал себя лучше, хотя от слабости ноги заплетались узлом, как у новорожденного жеребенка. Ему все казалось, земля поднимается и опадает, словно те же океанские волны, но хотя бы желудок перестал бунтовать. И боль в голове сделалась меньше...
Ощущая себя Магелланом, открывшим побережье Южной Америки, Джек глазел по сторонам с детским восторгом и удивлением. Вроде бы люди те же самые, что и в Англии, не о двух головах, а все-таки совершенно другие... Лопочут на своем тарабарском, да с такой бешеной скоростью, что самому быстрому поезду не угнаться. Жестикулируют. И толкаются.
Джек совсем потерялся в потоке спешащих людей, похожих на приливную волну, захлестнувшую набережную Кале: с чемоданами, налегке, одни, торопливо взмахивая руками, подзывали сновавшие кэбы и уносились в неизвестном ему направлении, другие потоком вливались в открытые двери прибрежных кафе и ресторанов.
Жизнь бурлила потоком, не замирая ни на секунду...
– Наш поезд до Цюриха отходит через два с половиной часа, – сказал Ридли, сверившись по карманным часам. – Желаешь перекусить? – осведомился с толикой жалости, замаскированной под насмешку.
Джек замотал головой.
– От одной мысли о пище у меня скручивается желудок, – произнёс он. – Мне кажется, я больше ни крошки в рот не возьму!
– А это мы ещё посмотрим, – хмыкнул Ридли и, отправив носильщика с чемоданами на вокзал «Кале-Вилль», подхватил Джека под руку и повел его на прогулку по городу.
День выдался солнечным, но не теплым. С Ла-Манша тянуло промозглой сыростью, солью и, как ни странно, отголосками старых дел, читанных Джеком в последнее время.
Раскланявшись с розовощекой француженкой, тщетно пытавшейся усмирить двух малышей в морских курточках, Джеку припомнился шестилетний Анри де Моранвилль, убийство которого так и не было официально раскрыто. Он представил, как тот точно так же скачет вприпрыжку, улыбается, тянет за руку свою гувернантку...