— Фалес усовершенствовал теорию неравностороннего треугольника и теорию линий на плоскости. Он впервые доказал, что стороны подобных треугольников пропорциональны — это теорема Фалеса. Он первый доказал, что диаметр делит круг на две части и что противоположные углы, образованные при пересечении двух прямых линий, равны между собой.
— Обалдеть можно, — воздал я должное заслугам Фалеса.
Фред прибыл ближе к одиннадцати. Я провел его на кухню, поскольку Вулф продолжал копаться в энциклопедии, хотя с Фалесом покончил давно. Когда пришел Сол, я послал его на кухню к Фреду и сказал Вулфу, что все в сборе и ждут указаний, но в ответ удостоился свирепого взгляда, так как прервал Вулфа на середине интересной статьи. Я знал, что она интересная, поскольку во всех двадцати четырех томах Британской энциклопедии не нашлось бы ни единой страницы, которую Вулф посчитал бы неинтересной. Как бы то ни было, я прогулялся на кухню и привел нашу парочку в кабинет. Сол, как обычно, занял красное кожаное кресло, а Фред уселся в одно из желтых.
Встреча оказалась рекордно короткой.
— Я прошу прощения за то, что извлек вас в столь поздний час, да еще зимой, — начал Вулф, — но вы мне очень нужны. У нас появились кое-какие новости. Человек, который платил за квартиру мисс Керр — назовем его Икс, — сейчас здесь, в гостиной. Он рассказал мне то, о чем должен был рассказать два дня назад. В сентябре ему позвонил некто и потребовал денег. Этот некто знал о визитах Икса к мисс Керр и вымогал деньги — тысячу долларов сразу и по тысяче ежемесячно. Деньги требовал присылать по почте, до востребования, на вымышленную фамилию. Икс уже заплатил ему пять тысяч. Икс убежден, в силу определенных причин, что шантажист — Орри Кэтер. В воскресенье вечером я интересовался вашим мнением, может ли Орри быть убийцей. Сейчас я задаю другой вопрос: может ли он быть вымогателем? Шантажировал ли он Икс? Фред?
Фред нахмурился. Вид у него был сосредоточенный.
— Все было, как вы сказали? — спросил он. — Чистое вымогательство?
— Да.
— Нет, сэр, — потряс головой Фред. — Это невозможно.
— Сол?
— Я хочу уточнить, — начал Сол. — Это совпало по времени с тем периодом, когда Орри сам приходил к ней?
— Да.
— Тогда — нет. Я согласен с Фредом, это невозможно. Для этого нужно быть законченным негодяем.
— Приемлемо, — произнес Вулф. — Мы с Арчи уже пришли к определенному заключению, и я почти наверняка знаю, кто этот шантажист, но хотел услышать ваше мнение. Но вызвал я вас не только для этого. Завтра вам придется кое-чем заняться. Арчи, они могут подождать в твоей комнате?
Даже не на кухне. Вулф ни в чем не полагался на случай. Вдруг, например, в окно кухни ворвется тигр-людоед, и Сол с Фредом бросятся наутек в прихожую и случайно заметят Баллу? Я сказал, что они могут располагаться в моей комнате, если не насвинячат там, конечно, и сыщики двинулись к лестнице. Вулф выждал минуту, после чего велел мне привести Баллу. Президент корпорации по-прежнему лежал на диване, но при моем появлении вскочил и затараторил. Я посоветовал ему приберечь красноречие для Вулфа и провел в кабинет. Клянусь, что самый первый взгляд он бросил на стол, чтобы убедиться в том, что сверток на месте. Да, привычка остается привычкой, даже когда попал в такой переплет.
Едва успев сесть в красное кожаное кресло, Баллу тут же заговорил:
— Я все обдумал. Я ответил на ваши вопросы и сделал вам щедрое предложение, более чем щедрое. Или вы принимаете его, или нет. В прошлый раз вы сказали, что Кэтер не убийца. Не пытайтесь только теперь убедить меня в том, что он не шантажист.
— Вы опережаете события, — заявил Вулф. — Мистер Кэтер и впрямь не шантажист.
У Баллу челюсть отвисла.
— Вы… после всего, что я вам сказал… — Он встал и взял со стола свой сверток.
— Сядьте. Я могу назвать имя шантажиста.
— Я уже назвал его.
— Нет, вы знаете только его псевдонимы — Роберт Сервис Киплинг и Мильтон Фейлс. Его подлинное имя Барри Флеминг. Муж сестры мисс Керр.
— Какая чушь! Да еще час назад вы даже не подозревали о том, что меня шантажируют!
Вулфу пришлось бы запрокинуть голову, чтобы сосредоточить взгляд на лице Баллу, продолжавшего стоять столбом перед столом, а поскольку Вулф терпеть не может запрокидывать голову, он вообще не стал смотреть на Баллу и ответил в никуда:
— Для делового человека вы поразительно твердолобы. Вы попали в настоящий переплет, и я ваша единственная надежда. Вам нужна помощь, но к адвокатам вы обратиться не рискнете, поскольку не хотите, чтобы вскрылась ваша связь с мисс Керр, а также причастность к убийству. Но говорите вы и действуете так, словно сами правите балом. Вот и сейчас вы вскочили и схватили сверток с деньгами. Пф! Либо сядьте и выслушайте меня, либо уходите.
Что ж, надо воздать должное президенту «Федерал холдинг корпорейшн». Все-таки он не поступился ни своей гордостью, ни гонором. Вернуть сверток на стол Вулфа значило бы проявить слабость. Вместо этого Баллу положил сверток на маленький столик возле красного кожаного кресла и сел в кресло, так что все было у него под контролем.
— Слушаю, — сказал он.
— Так-то лучше, — произнес Вулф. — Начнем с мистера Кэтера. Одного лишь знания человека мало, чтобы твердо сказать, что он не может быть убийцей, но достаточно, чтобы с уверенностью судить о том, что он не может быть шантажистом. Убийство может быть совершено внезапно, в порыве, шантаж — нет. Четверо из нас уже многие годы знакомы с мистером Кэтером, и все мы единодушно пришли к выводу, что мистер Кэтер не мог вымогать у вас деньги. Теперь перейдем к шантажисту. Если произнести его имя и фамилию на английский манер, как и делает большинство американцев, то получится Мильтон Фейлс. Если же я произнесу его фамилию иначе — Фалес, — она что-нибудь для вас значит?
— А должна значить?
— Да.
Баллу нахмурился:
— Фалес… Кажется, вспомнил. Древняя Греция… Солнечные затмения… Геометрия…
— Достаточно, — кивнул Вулф. — Знаменитое имя в истории математики. Фалес Милетский. Мильтон Фейлс. Барри Флеминг, зять мисс Керр, преподает математику в школе. Мисс Керр рассказала про вас сестре, а та, в свою очередь, — мужу. Вот вам и шантажист.
— Фалес, — нараспев произнес Баллу. — Фа-лес. Милет. Фейлс. Мильтон. Черт возьми, кажется, вы правы! И Изабель… мисс Керр… она же клялась, что никому обо мне не говорила. Да, она солгала. Интересно, кому еще она рассказала.
— Возможно, никому. Эти двое значили для нее особенно много. Думаю, мы можем предположить, что о вашей связи с мисс Керр знают только пятеро: мистер Кэтер, мистер и миссис Флеминг, мистер Гудвин и я. И только трое знают, что вас шантажировали, кроме шантажиста, конечно, — мистер Гудвин, вы и я. Двое моих помощников, которые сейчас наверху, знают, что у кого-то вымогают деньги, но не знают у кого. Теперь прошу вашего внимания. Моя цель состоит в том, чтобы вызволить мистера Кэтера и не допустить суда над ним. Я бы мог добиться этого просто: рассказав полиции о том, что вас шантажирует мистер Флеминг. По меньшей мере это отвлекло бы их от мистера Кэтера, но я не намерен так поступать. Тем более что о шантаже я узнал только благодаря вам. А потому я вам весьма признателен. И даже обязан.