Тайна жаворонка - читать онлайн книгу. Автор: Фиона Валпи cтр.№ 52

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайна жаворонка | Автор книги - Фиона Валпи

Cтраница 52
читать онлайн книги бесплатно

$

Ещё не очнувшись ото сна, Флора подумала, что стук – часть симфонии шторма, басовый ритм, слившийся с завыванием ветра и хлюпаньем мокрого снега, хлеставшего в окно. Но потом она поняла – кто-то настойчиво стучит в дверь. Уже выбравшись из постели, Флора услышала, как отец идёт по коридору открывать.

Было раннее утро, ещё не рассвело. Алек переступил порог и быстро захлопнул за собой дверь, поскольку ветер грозил сорвать её с петель. Ручьи талого снега стекали с его одежды и собирались в лужи на полу вокруг ботинок.

– Корабль попал в шторм, – сказал он. – Нам нужны люди, носилки, машина скорой помощи. Флора, Руарид?

– Мы идём, – ответил Руарид, уже натягивая свитер и снимая с крючка у двери плащ-дождевик. Флора поспешно заправила ночную рубашку в брюки, накинула пальто.

– Отвезите меня на базу, – сказала она, прыгнув в машину, стоявшую у ворот; мотор уже вовсю работал. – Я вызову скорую и по дороге заеду за Майри. Мы догоним вас в конце дороги.

Алек кивнул.

– Мы едем к скалам в Фурадх Мор. Добраться до них будет непросто. Ведите машину по рельсам, сколько сможете.

$

Фары грузовика с трудом прорезали темноту сквозь вихри снега, хлеставшие в лобовое стекло. Флора смотрела вперед, изо всех сил напрягая глаза и стараясь вести машину как можно быстрее, радуясь, что каждый поворот был ей знаком как свои пять пальцев. Ураган бил в бока машины, она качалась и кренилась, снег грохотал по металлу почти как пулеметный огонь. Вообще вести машину по скользкой дороге было крайне сложно. Майри, бледная и напряженная, сидела рядом с ней на пассажирском сиденье, вцепившись в его края. Флора знала, о чем она думает. Буквально на днях Бриди показала ей письмо от Хэла, сообщавшее, что братья собираются в Лох-Ю вслед за новым кораблём «Либерти», идущим из Лондона, прежде чем отправиться в Америку за очередным грузом. Обе девушки молчали, пока машина пробиралась сквозь шторм, но обе были охвачены страхом и про себя молились, чтобы Хэл и Рой оказались на каком-то другом корабле, в каком-то другом порту.

У скал уже собралась небольшая группа военных машин, кое-как припаркованных там, где заканчивалась дорога, сразу за фермерскими домами. Ворота открылись, и мокрая измазанная грязью машина проскользнула туда, где миссис Кеннеди и миссис Маккензи делали все возможное, чтобы согреть тех, кому удалось выбраться на берег. Флора осторожно повела машину по неровной дороге и остановила за грузовиком на вершине утёса. Фары грузовика освещали плотную пелену снега и бурлящую воду за ним.

– У вас есть носилки? – крикнул мужчина с нашивкой капитана на рукаве. – Тащите их сюда, – велел он Алеку и Руариду, – и аптечки тоже. На берегу есть жертвы. Будьте осторожны. Эта обрывистая тропа опасна, а раненых без того достаточно.

Добравшись до края обрыва, Флора ахнула. Под ними, у подножия отвесной каменистой тропы, расстилался пляж, покрытый снегом. Сквозь шум ветра было слышно, как волны разбиваются о скалы со всей силой Атлантического океана. Она напрягла глаза, чтобы увидеть тонущий корабль, но в свете фар машины скорой помощи была видна только непроглядная тьма, заляпанная пятнами мокрого снега. Она начала спускаться первой, Майри карабкалась за ней по пятам. Ветер рвал её пальто, швырял ей в лицо мокрые волосы, пытаясь оторвать её от камней и бросить в бушующий котел, ревущий где-то под ними.

На берегу царил хаос. Слабый свет фонарей колебался то тут, то там – спасательная группа искала выживших. В чёрной, как нефть, груде невозможно было отличить камни от тел – лишь, коснувшись, нащупать твёрдый камень или податливую плоть. Время от времени раздавался крик «Сюда!». Ветер уносил слова, они терялись в грохоте волн.

Фермеры из Коува первыми прибыли на место происшествия. Их вызвали сигналы ракет, которые раздались, когда корабль был выброшен на берег, и офицер, сумевший доплыть до берега и вскарабкаться на скалу. Мужчины бросились к заливу, женщины рванули за ними, таща с собой одеяла и чайники; то тут, то там подрагивали бледные пятна от фонарей. Спотыкаясь в их слабом свете, Флора и Майри помогли уложить на носилки раненого. Моряка рвало, он задыхался и кашлял морской водой, измученный, покрытый густой нефтью.

Где-то там, куда не могли добраться свет фонарей и лучи фар, освещавшие лихорадочную пляску снега, судно неумолимо поглощалось океаном. Если бы оно сумело проплыть ещё хотя бы несколько сотен ярдов, команда повернула бы в безопасное озеро, но в темноте корабль слишком резко налетел на скалу. Вызванный сигнальными ракетами смертельно раненого судна, буксир добрался до него, попытался дотащить до озера, но волны и ветер оказались слишком сильными, чтобы корабль мог спастись.

– Как называется корабль? – крикнула Флора вслед человеку, тащившему носилки с раненым.

– Это американское судно, – крикнул он в ответ, – «Уильям Генри Уэлч».

Встревоженная, Флора повернулась к Майри, чтобы спросить, как называется корабль Густавсенов. Но луч фонаря осветил лицо её подруги, сведённое болью. Проследив за ее взглядом, Флора обернулась и увидела Алека и Руарида, несущих безжизненное тело. Что-то на мгновение вспыхнуло в слабом пятне света, блеснув в темноте золотом. И Флора с ужасом осознала, что увидела прядь белокурых волос.

– Это Хэл, – крикнул Руарид. Они подошли к нему, Флора коснулась кончиками пальцев мягкого изгиба его шеи, ища пульс. Но она уже видела, что было слишком поздно.

Майри рванула вперёд, зовя Роя, крича, как морская птица. Они отчаянно искали, зная, что он где-то здесь, совсем рядом с братом. Спустя целую вечность они нашли его, выброшенного на берег. Его волосы развевались, как золотые водоросли, у кромки воды. Флора метнулась за носилками, Майри упала на колени рядом с Роем, не обращая внимания на ледяную воду. Она прижала ухо к его груди и измученно всхлипнула, услышав слабое дыхание. А потом Флора оттаскивала её в сторону, давая возможность медикам сделать своё дело, чтобы он снова жил, снова дышал, упорно плыл против течения, которое уже унесло его брата, чтобы он пробил себе путь обратно к берегам жизни.

$

Когда шторм начал утихать, и над холмами наконец-то забрезжил серый рассвет, Флора и Майри устало поднялись по тропе, ведущей к утёсу, за теми, кто нёс на носилках выживших. Их было немного – лишь немногим из семидесяти с лишним членов экипажа удалось пережить жестокий натиск бушующего урагана. Девушки промокли до костей и все дрожали, но не замечали этого. В тёмное февральское утро они трижды преодолели путь от больницы в Гейрлохе и обратно, перевозя выживших, которых чудом вытащили из чёрной воды. И среди них был Рой Густавсен.

В конце пляжа на влажном песке лежали тела. Сначала они были скорченными, затем их бережно расправили, осторожно уложили друг рядом с другом. Среди них были и до боли юные мальчики, которые вступили во флот, поскольку ещё не были достаточно взрослыми для военной службы. В этом ряду среди своих товарищей лежал Хэл Густавсен. Флора плакала горячими, солёными слезами, не зная, как она сможет рассказать Бриди, как Майри расскажет Рою. И когда слабый зимний свет победил ночь, он озарил мёртвое тело «Уильяма Генри Уэлча», лежавшее на скалах, и облизывавшие его голодные, жадные волны.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию