Обручённые вечностью, или Отдам жену в хорошие руки - читать онлайн книгу. Автор: Елена Лисавчук cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обручённые вечностью, или Отдам жену в хорошие руки | Автор книги - Елена Лисавчук

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

С самым озабоченным видом он всмотрелся в моё лицо, словно пытаясь прочесть мои мысли и разгадать чувства. После этого любые предположения о потенциальных заигрываниях выветрились из головы.

Повинуясь взгляду Анателя, дверь в гардеробную отворилась, и он прошёл к выходу. Поцеловав нежно кончики моих пальцев, повелитель покинул гардеробную. Вслед за ним я вышла в спальню. Ни Золграна, ни надоедливой троицы там не наблюдалось. Видно, верных доносчиц он прихватил с собой.

Глава 14

Оставив Саиру с Элисией следить за сборами вещей, я отправилась контролировать их распаковку. Я бы совершенно не удивилась, обнаружив там светлых фрейлин, ведущих подрывную деятельность.

Поразительно, но я оказалась недалека от истины. Со скорбными лицами доставучая троица следила за слугами, указывая тем, куда складывать и где раскладывать вещи.

Присоединившийся ко мне в коридоре Бизер, сопровождая меня, разогнал своим суровым видом ретивых поклонников. С ним Анатель определённо просчитался. При Бизере послы опасались приближаться ко мне. Не говоря о заигрываниях.

Прежде чем впустить меня в покои, Бизер осмотрел их.

– Вы уже пришли, лунное величество? – встретила меня радостным восклицанием Олгас.

– Нижайше просим нас простить, покои пока не готовы к вашему заселению, – привычно полебезила Челдис.

– Погода на улице чудесная, ступайте прогуляйтесь в парке, мы тем временем закончим, – растянула губы в фальшивой улыбке Ванея.

Весь внешний вид светлых фрейлин указывал на их желание выпроводить меня. Причём любыми средствами. Что за политзадание выдал им Золгран? Зачем ему моё присутствие в парке? Не настолько ведь он отчаялся переманить меня на свою сторону, что вздумал применить глобальные чары принуждения прямо во дворце?

Зябко передёрнув плечами, я обернулась, почувствовав чьё-то присутствие в коридоре. Напротив распахнутых дверей в мои новые покои стоял лунный герцог Руар. Между прочим, племянник наместника. Я и думать о нём забыла, а он, нате, заявился.

– Приглашаю вас прогуляться на свежем воздухе, лунное величество, – без неловких заминок предложил Руар.

На лице Олгас проступило торжествующее выражение. И было с чего. Самый завидный жених Радужного королевства снизошёл до меня. Простой выскочки, выросшей в безмагическом мире.

– Благодарю, я занята, – слегка склонив голову к плечу, ответила я.

– Неужели? – Его озадаченность относилась не ко мне, к фрейлинам.

Неугомонная троица быстро смекнула, что к чему, и загалдела:

– Лунное величество, посмотрите, какая вы бледная!

– Вы переутомились с переездом!

– Вам срочно нужно на свежий воздух!

– Леди, прошу: немедленно прекратите орать, или мне срочно понадобится целитель. Потому что я оглохну!

Олгас до того недовольно прикусила губу, аж алая капелька крови выступила.

– Вам невозможно угодить! – сосредоточила она на мне испепеляющий взгляд.

– Вы сами не знаете, чего хотите, – фыркнула Челдис.

Вот и нравоучительные беседы подоспели. Моё чутьё меня не подвело.

Олгас красноречиво посмотрела на Ванею, и та присоединилась к ним.

– Вы не цените нашу заботу, – почти с материнской заботой произнесла она.

Я хорошо успела узнать этих троих и понимала: они не скоро оставят меня в покое. Легче согласиться, чем спорить с ними.

– Вы правы. Вы столько усилий прикладываете, заботясь обо мне, и что в ответ? Сплошная неблагодарность, – извиняющимся тоном произнесла я. Фрейлины приободрились, и мне стало немного стыдно перед ними за то, что я им уготовила. – Лунное сиятельство Руар, ваше предложение о прогулке в силе?

– Да, безусловно.

Его голос был спокоен, но в глазах проскальзывало недоверие. Не зря.

– Превосходно, – одарила я его сияющей улыбкой. – Я прошу вас препроводить этих замечательных леди на прогулку. Они заслужили её больше, чем я.

Конечно, герцог согласился, ему некуда было деваться, но при этом он был крайне недоволен. Фрейлины подвели его, и их ждал нагоняй.

– Мы должны остаться. Вам без нас не справиться, – в замешательстве привела безнадёжный аргумент Олгас.

– Идите и ни о чём не переживайте. У меня полно помощников, – заверила её.

Бизер опустил голову и усмехнулся.

Поздним вечером я сидела на постели и вспоминала, с какой неохотой уходили с герцогом фрейлины. После навязанной прогулки троица не вернулась. За ужином они обиженно отворачивались от меня. Повелитель тактично ни о чём не спрашивал и не интересовался, чем вызвано их прохладное отношение. Либо Бизер ему успел доложить о произошедшем, что более вероятно.

Не суть. Куда важнее другое: светлые фрейлины отстали от меня. Я целый вечер не слушала их брюзжание.

Сумерки за окном расправили чернильные, как берёзовый дёготь, крылья. Завывание ветра доносилось сквозь закрытые ставни. В окна летели сломанные веточки и охапки сорванных листьев. В комнате ощутимо похолодало. Зябко кутаясь в тонкое одеяло, пальцами я пробежалась по пачке писем, лежащих на коленях. Бизер сразу после ужина передал их мне. Я сочла неправильным избавиться от них не вскрывая, потому и сидела, не в силах заставить себя их прочесть.

Из середины стопки наугад выбрала аккуратно сложенный желтоватый лист бумаги, скреплённый гербовой печатью. Разломив восковую печать, скользнула взглядом по ровным размашистым строчкам и едва не испепелила послание. Предположения Анателя оправдались. Послы с удвоенным рвением засыпали меня любовными заверениями в трепетных чувствах. Безжалостно разламывая печати, я бегло пробегалась по написанному и отбрасывала послания в сторону. На постели рядом со мной стремительно росла бумажная гора.

Печать не знаю какого по счёту послания треснула, и я наткнулась на любовную записку, принадлежащую племяннику наместника. Ровный, без закорючек почерк уверенно скользил по бумаге. В тексте в изобилии встречались цветистые фразы. «Сказочно прекрасная фея моего трепещущего сердца, я днями и ночами думаю о ваших сияющих глазах, похожих на далёкие звёзды. Ваш утончённый образ, как несбыточная мечта, преследует меня. Засыпая в муках, я вспоминаю ваш мелодичный голос, похожий на звучание капели. Я долго грезил о прогулке с вами, но вы в нашу последнюю встречу сильно ранили меня своим отказом. Молю, скажите, чем я огорчил вас? Позвольте исправить содеянное.

Я брежу вами! Я живу ради вас, моя королева! Я на расстоянии ощущаю ваше взволнованное дыхание, вызванное моим смелым признанием. Положите моё послание под подушку, и тогда мы будем ближе друг другу.

С восхищением, ваш верный слуга лунный герцог Руар»

Не удержалась и смяла письмо в комок. Я не верила ни единому слову герцога. Он так же далёк от романтики, как я от возвращения домой. Руар точно не из страдальцев. Он не похож на того, кто льёт слёзы по неразделённой любви. Его ничем не подкреплённые возвышенные комплименты рассчитаны на наивную, романтическую особу. Он просчитался с адресатом. Я далеко не легкомысленная феечка, мечтающая заполучить в мужья рыцаря, готового восхвалять мою красоту.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению