— Маранилья просил передать, что с твоего
разрешения он поставит охрану у наших номеров в отеле. Он считает, что мы
должны быть крайне осторожны.
— Очень любезно с его стороны.
— Черт бы тебя побрал! — крикнула
Берта. — Ты вечно стараешься пройти над пропастью по веревке и подвергаешь
опасности нас обоих!
— Что с тобой, Берта? Еще недавно ты была
настроена куда более оптимистично.
— Недавно я думала о деньгах, а сейчас —
о динамите!
Глава 22
На следующее утро, вскоре после завтрака, ко
мне в номер зашел Родольфо Маранилья. Он был вежлив, но насторожен. Рассказал,
что Хокли и Шарплз бежали, но подробности обстоятельств побега пока не
выяснены: показания начальника охраны очень путаны. В лучшем случае он виноват
в чудовищной халатности, в худшем — сами понимаете…
Маранилья пытался взглянуть на вещи
философски: — У большинства провинциальных полицейских нищенские оклады, и
неудивительно, что они охотно берут взятки — особенно если предлагаются крупные
суммы. Ведь не секрет, что даже в Соединенных Штатах, где полицейским платят
куда больше, существует коррупция. Не так ли?
— Извините, — прервал я рассуждения
Маранильи, — но я хотел бы спросить: Хокли и Шарплз содержались вместе?
— Не знаю. Бежали они оба, что, впрочем,
неудивительно. Если уж полиция предоставляет возможность совершить побег одному
из двух арестованных, то почему бы не предоставить такую возможность и другому?
— В общем, одно наверняка ясно: оба они
сбежали.
— Увы. И теперь ваша жизнь в опасности.
Представляете, какую это налагает на нас ответственность?
Стараясь понять, к чему он клонит, я согласно
кивнул.
— Нам это вовсе ни к чему. Работу свою
здесь вы завершили, и, мне кажется, ваша коллега, очаровательная сеньора Кул,
будет только рада вернуться домой. Кроме того, не забывайте, по чьему поручению
она сюда приехала — как бы ей не навлечь на себя большие неприятности.
— Когда мы должны покинуть Колумбию?
— Двое моих друзей должны были сегодня
улететь в США. Я рассказал им вкратце о нашем расследовании, и они пошли мне
навстречу — сдали свои билеты. Я готов предложить эти билеты вам.
— Мне надо бы еще кое-что здесь выяснить…
— Было бы очень досадно, если бы с
гражданином США, тем более с таким замечательным человеком, как вы, случилась
какая-нибудь неприятность.
— Но все же мне не хотелось бы уезжать до
тех пор, пока не узнаю побольше об этом Фелипе Муриндо, — попытался
возразить я.
— Пусть вас это не беспокоит, сеньор
Лэм, — наш отдел всегда к вашим услугам. К тому же кое-что удалось
разузнать.
— Что же именно?
— Можно сказать, что должность
управляющего досталась Муриндо по наследству. Он вырос на шахте.
— Да?
— Мать привела его на «Два клевера»
девятилетним мальчишкой. Фелипе начал работать. Постепенно состав менялся, но
Фелипе и его мать оставались на прииске. По мере того как Фелипе рос, росло и
его жалованье. Разве не логично назначить управляющим человека, который
трудится на одном и том же прииске много лет подряд? Новый человек не мог знать
производства так, как знал его Муриндо. Жил он скромно, а скопленные деньги
помещал в банки — у него были солидные вклады. Извините, сеньор Лэм, может, вам
кажется, что с этим Муриндо связана какая-то тайна? Но ведь мы не имеем права
фантазировать. Факты есть факты, а фантазиям можно предаваться на досуге. Вы
согласны со мной?
— Согласен.
Маранилья, рассмеявшись, заключил:
— Ну что ж, значит, сегодня, в два часа
дня.
— Не знаю, что на это скажет Берта.
— Это ваша забота. Я объяснил ситуацию
вам, вы объясните ей. К сожалению, у меня мало времени: служба, к тому же Рамон
Хурадо хочет, чтоб мы как можно скорее закончили это дело с изумрудами.
Увидимся в аэропорту. До свидания, амиго.
Маранилья пожал мне руку и вышел. Я отправился
в номер Берты. Похоже, мое сообщение не слишком ее расстроило.
— Хочешь сказать, что нам дали пинок под
зад?
— Наш отъезд обусловлен некоторым
давлением со стороны представителей власти…
— Черт возьми! Ты начал выражаться, как
эти бездельники! Да поживи ты здесь еще с полмесяца, и придется искать
переводчика, чтобы тебя понять. Ну и ладно. Уедем поскорее из этой дурацкой
страны!
— Я здесь по своей инициативе. И за такой
короткий срок не успел получить достаточно впечатлений, составить мнение о
местных достопримечательностях. Ты — другое дело. Тебя нанял Шарплз и,
наверное, дал достаточно денег?
— Мистер Шарплз заверил, что я могу не
беспокоиться по этому поводу, — с важным видом ответила Берта.
— Понимаю. А каким образом он передал
тебе свое поручение?
— Я получила от него записку. Он сообщал,
что уезжает в связи с деликатным делом. Если в течение суток от него не
поступит никаких известий, я должна буду взять в аэропорту заказанный на мое
имя билет и отправиться в Колумбию на прииск «Два клевера». Если Шарплза там не
окажется, мне надо заявить в консульство США, что он исчез.
— А когда ты успела получить паспорт?
— Заранее, — гордо ответила Берта.
— Как ты думаешь, что было нужно Шарплзу
на самом деле?
— Ему было нужно, чтобы в случае его
исчезновения кто-то заявил об этом в консульство. Ну а если бы с ним все было в
порядке, он поручил бы мне проследить за Робертом Хокли. Шарплза интересовало,
зачем тот отправился в Колумбию.
— Шарплз выписал чек на твое имя?
— Он обещал заплатить. Я рассмеялся.
— Дональд, мы столько лет работаем
вместе, а ты так и не понял, с кем имеешь дело. Да я этого мерзавца засуну под
пресс и буду давить до тех пор, пока не выжму из него причитающийся мне
последний цент!
Глава 23
В Мехико я получил телеграмму от Района
Хурадо. Текст был краток: «Сеньора Лерида» — и адрес.
— Что это? — спросила Берта.
— Насколько я понимаю, адрес некой
сеньоры Лериды, проживающей в Лос-Анджелесе.
— Черт возьми! — заорала
Берта. — Ты что, думаешь, я слепая? Кто-то решил над нами поиздеваться?
— Никто.