Сокола видно по полёту - читать онлайн книгу. Автор: Натали Натали cтр.№ 48

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сокола видно по полёту | Автор книги - Натали Натали

Cтраница 48
читать онлайн книги бесплатно

Парни растерянно переглянулись — об этом они не подумали.

— Но что, Роберт?

— Ну… не знаю… Может быть, огонь? Силуэт горящего пламени?

— О, это здорово! Огненной ведьме должно понравиться. Это даже лучше сокола! Ой, прости, Роберт… — смутился Вилфред.

Тове тоже обрадовался, у него появилась новая идея.

— Тогда я ещё себе сделаю Огненную печать внизу живота, прямо над стволом. Чтобы девки сразу видели, что я парень огонь! — сказал он.

Вилфред, отчаянно завидуя находчивости друга, шмыгнул кривым носом, свёрнутым ещё в детстве, когда упал с дерева.

— И я тоже там поставлю…

— Не повторяй за мной.

— Тебе что, жалко?

— Каждый сам придумывает! Я первый придумал!

— Я тебе свой нож отдам. Тот, который с ручкой из железноствола.

— Ну, ладно… Так уж и быть, ставь…

Памятуя, каково это — быть пленником, Роберт решил попросить вождя отпустить Хлои с ними в Долину, когда тот как-то пригласил его в свой дом для приватной беседы. Пока Тиметт выпроваживал дочь за дверь, ласково поясняя, что не женское дело слушать некоторые мужские разговоры, пусть это даже отец и будущий муж, Роберт с любопытством разглядывал стену, увешанную разнообразным оружием.

— Если что-то хочешь посмотреть ближе, можешь взять, — заметив его неподдельный интерес, разрешил вождь.

Больше всего Роберта привлекали кинжалы из валирийской стали — в Орлином Гнезде у него остался похожий клинок, когда-то принадлежавший Петиру Бейлишу, — и он снял один, чтобы примерить, как рукоять ложится в ладонь. Изучая искусную работу и инкрустацию рукояти, Роберт недоумённо посмотрел на Тиметта, который внимательно за ним наблюдал.

— У этого оружия полно тайн, — сказал тот и забрал кинжал. — Позже я расскажу тебе о них. Но сегодня я тебя позвал не за этим.

Тиметт остался доволен результатом проверки — Хджордис уверила, что ему не нужно беспокоиться о внуках: они будут, и будут здоровыми — и оповестил об этом своего гостя напрямик. От таких разговоров Роберт то краснел, смущённо отводя взгляд, то с облегчением выдыхал, благодаря всех богов, что те надоумили вождя обсуждать такой щекотливый вопрос без свидетелей.

Однако отпустить пленницу Тиметт отказался — Хлои была собственностью племени, и ей надлежало рожать. Молодая и крепкая, она могла принести клану дюжину сильных мальчиков. Но объявил, что Роберт свободен и может отправляться с Грай в путь, когда пожелает. И под конец подарил снятый со стены аракх с золотой рукоятью.

— Это мой тебе свадебный подарок, — сказал он.


В день отъезда провожать Роберта и Грай пришло почти всё племя. Обгорелые оживлённо переговаривались, кто-то желал удачи в пути, другие стояли в стороне молча. Вереницу из десятка лошадей сопровождали вооружённые, в доспехах воины во главе с Красной Рукой и Хагеном. Когда Роберт удивлённо спросил, почему так много лошадей, и чем они навьючены, вождь пояснил:

— Мы живём в лесу. Не в замках, как вы, и не имеем прислуги. Но это не значит, что мы нищие. Никто в Долине не упрекнёт мою дочь, что она пришла в твой дом голой.

Сундук золотых драконов, большой ларец разноцветных лунных камней, серебряные столовые приборы с черенками из оленьего рога, белоснежный плащ из меха ласки, покрытые искусной резьбой огромные лосиные рога — всё это укрыли от дождя рогожей, перевязали верёвками и погрузили на лошадей. Отдельной горой высилось гигантское покрывало из шкур сумеречного кота.

— На ваше свадебное ложе, — пояснил старший Тиметт.

Торстен подарил другу на прощание свой любимый нож с обтянутой чёрной кожей рукоятью.

— Скорее всего, мы больше не увидимся, — сказал он, протягивая подарок.

— Кто знает? — пожал плечами Роберт.

Торстен окинул взглядом его серо-голубой дублет, бархатные серые бриджи и из той же ткани укороченный плащ с вышитыми голубыми соколами, а также новый аракх на боку, и одобрительно кивнул:

— Сегодня ты похож на настоящего лорда. Прощай, друг.

— Просто я помыл голову и расчесался, — ухмыльнулся Роберт, беря под уздцы лошадь, на которой сидела Грай. — Прощай, брат.

— А ты похожа на королеву, — махнул ей рукой Торстен и отошёл, освобождая путь. — Прощай, сестрёнка…

Грай — в длинном светло-сером платье из тонкой шерсти и лёгкой, отороченной мехом накидке, с перевитыми кожаными шнурками распущенными волосами — выглядела перепуганной, но счастливой. Её мохнатый питомец ехал в просторной клетке на спине одной из лошадей.

— Прощай, — выдохнула она.

Караван спускался с гор почти весь день, сделав два коротких привала. Роберт шёл пешком, и сам довёл лошадь со своей невестой до предгорья. Он ни разу не оглянулся.

Лагерь встретил их приветственными криками. Первой Роберт увидел Бриенну — она расталкивала воинов и прислугу, протискиваясь через толпу как таран.

— Милорд, — выдохнула она, подбежав к нему. Но потом не удержалась и схватила в объятия, продолжая приговаривать: — Вы живы, милорд, вы живы…

— Пока да, Бриенна… но ты можешь сейчас с этим покончить, — просипел он полузадушенно.

— Ох, прости, Роберт… я ведь не верила… Боялась до последнего. Ты так вырос… ты уже совсем мужчина… — лепетала она, и её глаза блестели от слёз.

— Прекращай реветь, я хочу тебя кое с кем познакомить… — Он подошёл к лошади, помог Грай спрыгнуть — та с непривычки постоянно путалась в длинном подоле, — взял её за руку и сказал: — Это Бриенна. Не бойся её. Не смотри, что она такая… гм… большая. Это потому что у неё сердце размером с самый большой валун в Лунных горах. Она очень добрая.

— Ох, милорд… — сконфуженно пробормотала та и поклонилась.

— Бриенна, это Грай, моя невеста. Люби её. И защищай, как всегда защищала меня.

— Ох, милорд! — воскликнула Бриенна, виновато отступая назад. Её лицо болезненно скривилось, губы поджались.

— Ты не виновата, — твёрдо сказал ей Роберт. — Дедушка Бринден поведал, как всё было. Даже если бы ты тогда была рядом, всё равно ничего не смогла бы изменить…

Обгорелые повели лошадей в лагерь, раскинувшийся почти на милю, там горели костры, переговаривались люди, бряцало оружие. Роберт глянул в сторону и усмехнулся — Хаген и Тиметт стояли рядом и не отрываясь смотрели на Бриенну. Вид у обоих был ошеломлённый.

— Грамкин дрын… — наконец сказал Хаген.

— Да, — подтвердил Тиметт.

— Слышь, лордёныш… то есть Роберт, — Хаген, не сводя глаз с Бриенны, рванул ворот, словно ему не хватало воздуха, — я могу проводить вас дальше… до самого тракта.

— У тебя нет шансов, — не церемонясь, обрубил его мечтания Роберт, и Хаген обиженно скривился. — Бриенна — высокородная леди, она привыкла к учтивому обхождению. А ты сквернословишь, как дикарь. Тем не менее… — Роберт повернулся, взял Бриенну за руку и торжественно вывел её впереди себя: — Позвольте представить вам, милорды. Леди Бриенна Тарт, единственная дочь и наследница лорда Сельвина. Леди Закатного замка, что на острове Тарт в Узком море. Победитель большого турнирного сражения у Горького Моста. Из ста шестнадцати доблестных рыцарей, которые собрались со всех концов Вестероса, миледи единственная, кто осталась в седле. Король Ренли Баратеон присудил победу ей, и в награду взял в свою Радужную гвардию под именем Бриенна Синяя. До моего… хм… вынужденного отбытия в Лунные горы служила моим телохранителем. Если бы в ту ночь она охраняла меня, вам бы не поздоровилось. Она бы уложила вас на месте.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению