— Нет, но может создаться такая ситуация. Значит, когда вы
пришли к Кослингу, у вас не было назначено свидания там с Больмэном, не так ли?
Вы не обнаружили там Кослинга, дрожавшего от страха и сообщившего вам, что
Больмэн убит, и вы не предложили Кослингу дождаться вас где-нибудь в темноте в
указанном месте?
— О Боже, нет!
Селлерс положил свои огромные руки на подлокотники кресла,
выпрыгнул из него, посмотрел Берте в лицо и сказал:
— Было бы слишком дурно, если бы вы что-нибудь попытались
скрыть от нас. Я чувствую, здесь что-то не то. Я еще все узнаю. Вы понимаете,
как я буду зол, если обнаружу, что вы встали между мной и преступником?!
— Разумеется.
— Теперь, я думаю, мы действительно разобрались с этим
делом, — объявил Селлерс.
— И очень подробно, — подтвердила Берта.
Берта подождала, пока хлопнет дверь лифта, потом выскочила в
приемную:
— Соедини меня с гаражом, где стоит моя машина, Элси.
Быстро! Пальчики Элси залетали по диску телефона.
— Готово, миссис Кул. Берта взяла трубку:
— Это миссис Кул. У меня срочное дело. У вас есть кто-нибудь
под рукой, кто справился бы с моей машиной?
— Ну конечно, миссис Кул. Вы же знаете, что от нас до вашей
конторы всего один квартал.
— Знаю, — согласилась Берта нетерпеливо. — Но я не хочу,
чтобы вы подъезжали ко мне.
— Я понимаю.
— Я пойду пешком до Седьмой улицы, а там сяду на трамвай. Я
выхожу немедленно. Я хочу, чтобы ваш человек пригнал мою машину к Западной
Седьмой и ехал вдоль нее медленно. Я выйду из трамвая где-то между Гранд-авеню
и Фигароу. Буду ждать в безопасном месте свою машину. Когда она подойдет
поближе, впрыгну на заднее сиденье. Водитель провезет меня два или три
квартала, потом я высажу его; он сможет добраться назад на трамвае. Вы все
поняли?
— Да, миссис Кул.
— Вот это, — объявила Берта, — я и ценю в вас. Я уже выхожу.
— Машина будет через три минуты.
— Давайте остановимся на пяти. Чтобы не разойтись. — Берта
повесила трубку, схватила свою шляпу, нахлобучила ее на голову и сказала Элси:
— Закрывай контору в пять. Если кто-нибудь спросит, где я, — ты не в курсе. Я
ухожу, чтобы встретиться с клиентом.
Она даже не стала ждать, когда Элси кивнет ей в ответ,
выскочила на освещенную солнцем улицу и быстро зашагала в сторону Седьмой
улицы, доехала на трамвае до Гранд-авеню, вышла и встала в укромном месте,
наблюдая за машинами.
Никто не обращал на нее никакого внимания, она не заметила
ни одной подозрительной машины, ничто не вызывало у нее подозрений.
Она прождала не более двух минут, когда увидела в общем
потоке свой автомобиль.
Она помахала рукой водителю, и, как только он остановился,
быстро открыла дверцу и влезла внутрь.
— Гони.
Машина рванула так быстро, что ее спина вдавилась в спинку
сиденья.
— Поверни направо, на Фигароу, — сказал Берта водителю. —
Потом налево на Вилшайя, проедешь квартала четыре, сверни налево, там
остановишься.
Пока водитель выполнял все эти указания, Берта достала из
сумки пудреницу и стала припудривать носик. Она держала маленькое зеркальце
так, чтобы сквозь стекло автомобиля наблюдать за машинами, следующими за ними.
Когда водитель остановил машину, Берта вышла и сказала:
— Все хорошо, дальше я поеду сама. Ты можешь дойти до
Седьмой и сесть там на трамвай. Это тебе на билет.
Она протянула ему мелочь, потом, взглянув на его лицо,
добавила еще двадцать пять центов.
— Благодарю вас, миссис Кул.
Берта хмыкнула нечто нечленораздельное в ответ. Затем она
села за руль, задрала свою юбку так, чтобы освободить колени, поправила
обзорное зеркало и выждала минут пять. Потом развернулась и поехала в сторону
Вилшайя. Повернула направо на Фигароу, сделала восьмерку вокруг двух кварталов
и запарковала машину. Она вышла из машины и обошла вокруг стоянки, чтобы
хорошенько осмотреться, вернулась назад, села в машину и поехала вниз по Мейсу.
К тому времени когда она взяла направление на
Сан-Бернардино. Берта была уже вполне уверена, что за ней не следят.
Она успела доехать до Помоны прежде, чем закрылись магазины.
Берта вошла в магазин, купила недорогой чемодан, платье для высокой худой
женщины, шляпу с широкими полями и светло-коричневый плащ свободного покроя.
Она сложила все это в чемодан, оплатила счет и отнесла чемодан в машину.
В Сан-Бернардино она еще раз убедилась, что никто не следит
за ней, прежде чем припарковать машину перед отелем. Она отдала чемодан
носильщику, зарегистрировалась как Б. Кул из Лос-Анджелеса, сказала, что ей
нужна дешевая комната, отказалась от комнаты на втором этаже и согласилась
взять комнату под номером триста восемьдесят один. Она объяснила
администратору, что, возможно, ей придется оставить чемодан в камере хранения
на длительный срок и что желает заплатить деньги вперед. Заплатив деньги и
спрятав квитанцию об оплате, она вместе с посыльным поднялась в свой номер.
Мальчик-посыльный проявил бурную деятельность: открыл окна,
включил свет, поднял шторы и проверил, на месте ли полотенце.
Берта стояла у кровати, наблюдая за его действиями; когда он
наконец кончил, она протянула ему десятицентовую монету, а потом,
поколебавшись, добавила еще никель.
— Хотите ли вы что-нибудь еще? — спросил мальчик.
— Нет, — ответила Берта. — Я хочу принять ванну и немного
поспать. Оставьте мне, пожалуйста, табличку, чтобы меня не беспокоили.
Берта повесила табличку «Прошу не беспокоить» на дверную
ручку, выключила свет, закрыла дверь и с чемоданом в руках стала подниматься на
четвертый этаж. Наконец она остановилась перед номером четыреста двадцать.
Такая же точно табличка «Прошу не беспокоить» висела здесь на дверной ручке.
Она тихо постучала в дверь.
— Кто там? — спросил Кослинг.
— Миссис Кул.
Она услышала постукивание его трости, затем дверь открылась,
и перед ней предстал состарившийся, сгорбленный и измотанный Кослинг.
— Входите.
Берта вошла в комнату, в которой царила страшная духота.
Кослинг закрыл за ней дверь на замок.
— Боже, как здесь душно! Вы закрыли окна, опустили шторы и…
— Да, я боялся, что кто-нибудь увидит меня в окно. Берта
подошла к окну, подняла шторы и открыла створки.
— Никто вас не увидит. Ваши окна выходят на улицу.