— А что за записка?
— Я покажу вам, — сказал он и достал записку из кармана. В
ней было следующее:
«Дорогой друг, благодарю вас, что вы помните обо мне и
вынуждены были понести даже некоторые расходы, чтобы нанять миссис Кул. Я
посылаю эти цветы в знак моего уважения и дружбы.
Жозефина Делл».
Берту Кул неожиданно озарила идея, и она попросила слепого:
— Вы не могли бы сделать мне одолжение?
— Что именно?
— Позвольте мне взять записку с собой.
— Это — подарок на память. Я, конечно, не могу прочесть ее,
но я…
— Я верну ее вам, — поспешила объяснить Берта, — через день
или два.
— О, тогда принесите ее назад, как только сможете. Вы могли
бы завезти ее ко мне домой — Фэермид-авеню, 1672, если это вас не затруднит,
конечно.
— Решено, — заверила Берта. — Я привезу ее вам.
Берта положила записку в сумку и отправилась к специалисту
по почерку, которого она знала.
— Слушай, — сказала она ему, — я не собираюсь морочить тебе
голову, скажу сразу, в чем суть. У меня есть фотокопия завещания. Один из
свидетелей — Жозефина Делл. А вот на этой записке ее подпись — я знаю это
наверняка. На завещании подпись может быть подделана. Я хотела бы
удостовериться, так ли это. Обрати внимание на первую часть второй страницы.
Чувствуется сильное отличие от языка, которым написано начало завещания.
Эксперт взял фотокопию и принялся изучать ее, рассуждая
вслух:
— Хм, все отпечатано на машинке — кажется, на одной и той
же. Подпись на записке имеет характерное очертание, специфическая манера
написания «Д». То же в подписи свидетеля. Если это — подделка, то высшего
класса. Выглядит натурально, я бы предпочел. конечно, иметь оригинал, а не
фотокопию.
— Я не могу принести оригинал. Придется тебе поработать с
тем, что есть.
— Ладно, я позвоню тебе в контору. Это будет всего лишь мое
личное мнение. Если бы я должен был присягнуть, то…
— Знаю, — прервала его Берта. — Все останется между нами.
— Договорились.
— Позвони мне в контору через час.
— Слишком быстро.
— Позвони, когда сможешь.
Берта вернулась в контору, и примерно через час раздался
телефонный звонок.
— Обе подписи сделаны одним и тем же лицом. Берта обдумала
это заявление.
— Ты меня слушаешь? — спросил эксперт.
— Да.
— Я не слышу тебя и решил, что ты повесила трубку.
— Я размышляла. Если это так, все осложняется.
— Хорошо, пока, — попрощался эксперт. Берта Кул повесила
трубку.
Потом она нажала на кнопку, вызывая Элси Бранд.
— Я собираюсь написать Дональду, Элси. Хочу рассказать ему
все, что случилось. Несчастье какое-то с этим делом. Доллары просто падают с
неба, и, вместо того чтобы ловить их корзиной, пока что я только потеряла
двадцать пять монет.
Берта едва успела закончить свое длинное послание, когда
Кристофер Милберс появился в конторе.
— Здравствуйте, проходите, — пригласила его Берта. Потом
обратилась к Элси: — Постарайся отправить письмо сегодня, Элси. Отправь его заказным.
Элси Бранд кивнула, села за машинку, вырвала листочки из
своего блокнота и принялась печатать.
Кристофер Милберс удобно расположился в кресле, скрестил
пальцы рук и лучезарно улыбнулся Берте Кул.
— Я пришел, — сказал он, — чтобы рассчитаться с вами.
— Значит ли это, что вы закончили свои дела? — спросила
Берта. — Вам удалось договориться с ними?
— Договориться? По поводу чего?
— По поводу завещания.
— Я еще не решил, как поступить с завещанием.
— Хорошо, отчего же вам тогда не подождать, когда дело
прояснится?
— Но, — возразил Милберс, — это никак не отразится на
размере оплаты за ваши услуги. Я нанял вас, чтобы отыскать пропавшие десять
тысяч долларов. Во время наших поисков мы обнаружили завещание, но это не то,
что мы искали.
— О, кажется, я понимаю, — сухо заметила Берта.
— Я думаю, — объявил Милберс, сжимая ладони и выгибая пальцы
так, что они совсем прогнулись назад, — вы затратили менее чем половину суток
на мое дело. Однако я не буду мелочиться. Я заплачу вам за целый день. — Он
лучезарно улыбнулся Берте.
— Сто долларов, — сказала Берта.
— Но, моя дорогая миссис Кул, это определенно неслыханная
сумма!
— Отчего же вы так полагаете?
— Потому что я в курсе того, сколько обычно запрашивают
подобные службы в таких случаях, и, между прочим, имеющие официальный статус. Я
предполагал, что вы назовете сумму в десять долларов, и я приготовил небольшой
сюрприз для вас.
Он вынул из кармана чек на имя Берты Кул, в котором
значилась сумма в двадцать пять долларов. На обратной стороне чека было
напечатано:
«Данный чек передан при полной договоренности обеих сторон,
получатель обязуется не предъявлять никаких претензий в течение всего времени,
начиная со дня получения до объявления сего чека».
— Не обошлось без юриста, — проворчала Берта.
— Конечно, — подтвердил Милберс, — я всегда консультируюсь с
юристами, чтобы защитить свои интересы, когда дело касается денег.
Берта чувствовала, что пора отступать. Она вздохнула, взяла
чек и сказала:
— Хорошо, я беру его.
Милберс поднялся, поклонился и протянул Берте руку:
— Я был счастлив познакомиться с вами, миссис Кул. Берта с
силой сжала его тоненькую ручку.
— Прощайте, — сказала она и добавила с мрачным юмором: —
Удачи вам в следующий раз.
Когда он ушел, она вышла в приемную и положила чек перед
Элси Бранд.
— Пусть это будет постскриптумом в письме к Дональду, Элси.
Двадцать пять долларов потратила, двадцать пять долларов получила. Слава Богу,
я все еще держусь на плаву.
Глава 13
«29 августа 1942 года
Берте Кул. Бюро расследований
Дрексель
Лос-Анджелес, Калифорния
Чем больше я об этом размышляю, тем больше убеждаюсь в
подделке последней части завещания. С другой стороны, я не понимаю, почему
страховая компания явилась непосредственно к вам, а не к пострадавшей. Водитель
должен был бы дать ее координаты. Если же он не сообщил их, значит, существуют
серьезные осложнения, поэтому страховая компания и идет на определенные
издержки.