— Эй, приятель, отцепись от него. — Я поднял глаза и
попытался улыбнуться. — Двигай сюда. Давай поговорим.
Это был радиофицированный полицейский автомобиль с двумя
полисменами на передних сиденьях. Я подошел к нему.
— Что празднуешь? — спросил один из копов.
— Ничего я не праздную, — возразил я.
— Черт, да у него рубашка в крови, — сказал другой. — Эй,
что случилось?
— Пара головорезов затащили меня на пустырь, ограбили и
оставили умирать.
— Достань водительские права, — повелел один из полисменов.
Я сунул руку в карман и достал свое удостоверение личности.
Один из полисменов принялся изучать его, другой не спускал с меня глаз. Первый
полисмен тихонько присвистнул:
— Парень частный детектив, Джим.
— Частный детектив?
— Ну да. По имени Дональд Лэм.
Второй полисмен спросил:
— Что вы здесь делаете, Дональд Лэм?
— Я позвонил по телефону одному человеку в связи с
расследованием, которое веду. Пока автомобиль стоял перед его домом, двое
головорезов спрятались на заднем сиденье. Я вскочил в автомобиль, не посмотрев,
и… они меня чуть не убили. Один из них приставил сзади пистолет к моей шее и
приказал ехать вдоль улицы на пустырь.
— Где теперь ваша машина?
— Очевидно, они ее забрали.
— Вы знаете ее номер и прочее?
— Конечно.
— Хорошо. Опишите все это, и, может быть, удастся их
поймать. Выглядите вы неважно — похоже, вас здорово обработали. Кому вы
звонили?
— Человеку, живущему неподалеку.
— Скажите-ка его имя.
— Это было секретное дело.
— Говорите!
— Мортимер Джеспер, — сказал я.
— Где он живет?
— Примерно в полутора кварталах отсюда. Поезжайте вдоль улицы
и поверните направо.
— Садитесь, — сказал полисмен, — покажете дорогу.
Я влез в автомобиль и указал им путь к дому Джеспера.
— Выходите, Лэм, — предложил полисмен, когда мы добрались до
цели.
Вылезать было мучительно, но один из них помог мне; другой
остался в патрульной машине, настраивая коротковолновый радиоприемник. Я
поднялся по ступеням крыльца, и полисмен позвонил. Через минуту дверь
открылась. В дверном проеме стоял Мортимер Джеспер с удивленным видом; его
водянистые голубые глаза выражали слабое любопытство.
— Что вам нужно? — спросил он.
— Я полисмен, — представился мой спутник. — Этот парень
заявляет, что сегодня вечером посетил вас по делу. Двое напали на него и
ограбили.
— Посетил меня? — спросил Джеспер голосом, полным
недоверчивого удивления.
— Именно так.
— Но это невозможно! Ко мне весь вечер никто не приходил.
— Взгляните на него. — Полисмен повернул меня к льющемуся из
двери свету.
Джеспер сказал:
— Я не знаю, зачем этот человек оклеветал меня, но я его
никогда в жизни не видел.
Полисмен посмотрел на меня оценивающе.
— Хорошо, Лэм, — заключил он. — Мы отвезем вас в полицейский
участок. Может, там вы придумаете историю получше.
Полисмен провел меня обратно к автомобилю. Оставшийся в нем
спросил:
— Ну что?
— Джеспер говорит, что никогда в жизни его не видел, —
ответил полисмен.
— Я связался с нашими по радио. Он частный детектив, все
правильно. Имеет лицензию, на хорошем счету. Работает в связи с делом Крокетта.
Знаешь, Дин Крокетт, который убит. Инспектор Гиддингс и сержант Селлерс тоже
работают над этим делом. Они хотят, чтобы мы его привезли.
— Хорошо, я уже сказал ему, что мы собираемся доставить его
в участок, — сказал второй полисмен.
Он кивнул мне:
— Устраивайтесь поудобнее, Лэм. Мы едем в полицейский
участок. Они хотят поговорить с вами.
Глава 18
Инспектор Гиддингс осмотрел меня.
— Ну и ну, — резюмировал он. — Выглядишь, словно тебя
пропустили через мясорубку. Ну, кончай ломать комедию и расскажи, что с тобой
произошло на самом деле.
Я попытался улыбнуться, но лицо было слишком перекошено
односторонней опухолью, а один глаз совсем заплыл. Выпрямиться было мучительно.
— Я стукнулся о дверь в темноте, когда шел в ванную, —
попытался я сострить.
Инспектор Гиддингс смотрел на меня, как может смотреть
тренер на побитого призового бойца, когда ему приходится выбрасывать на ринг
полотенце.
— Ты выглядишь, словно получил полный счет.
— Только счет девять.
— У тебя неважно со слухом, Дональд. Ты в нокауте, а потому
выбыл из игры.
— Что?
— Из игры. Из игры. Мне что, произнести это для тебя по
буквам?
— Хорошо, — сказал я. — Я вас слушаю.
— Вот теперь, — сказал он, — ты начинаешь походить на
разумного человека. Я, черт возьми, настоятельно советую тебе меня послушать.
Ты знаешь, мы не любим нахальных шутников и частных детективов, затевающих игры
вокруг дела об убийстве. Хорошо же мы будем выглядеть, если Дональд Лэм,
частный детектив ростом с поллитровку, раскроет дело об убийстве Крокетта, в то
время как полиция ходит вокруг да около. — Гиддингс помолчал и покачал головой.
— Мы называем это потерей лица. Когда твои честные глаза откроют что-либо,
относящееся к преступлению, ты должен прийти прямо к нам и рассказать об этом,
а уж мы продолжим дело.
— Вы говорите об информации, которую добыл я сам, — спросил
я, — или о том, что я мог прочесть в газетах?
Он отечески улыбнулся:
— В газетах много не прочтешь, Дональд. Мы уже кое в чем
разобрались, а тут являешься ты, начинаешь все с начала и заявляешь мне, что…
Дверь рывком распахнулась, и быстро вошел Фрэнк Селлерс.
— Привет, Фрэнк, — сказал Гиддингс. — Я здесь пробую
завербовать эту маленькую птичку. Сию минуту растолковывал ему, до чего нам
нравится слушать птичье пение.
— При условии, что она поет вовремя, — добавил Селлерс.
— Точно, — согласился Гиддингс.
Селлерс сказал:
— Ты снова ввязался в это дело, а?