— Настоящего крепкого кофе!
— Хорошо, мадам. Что-нибудь на десерт?
— Ну я посмотрю, как буду себя чувствовать, когда справлюсь
с этим.
Когда официант ушел, Берта выжидающе взглянула на меня, а
поскольку я промолчал, высказалась сама:
— В конце концов, в течение одного дня в весе можно
прибавить лишь столько, сколько человек поглотил за этот день. Не вижу смысла
подсчитывать калории теперь, когда уже загрузила в свой организм столько пищи,
сколько он может переварить.
— Это твоя жизнь. Почему не прожить ее так, как тебе
хочется? — заметил я.
— Именно так и буду поступать. — На некоторое время
воцарилось молчание. Затем она произнесла шепотом: — Послушай, дружок, я хочу
тебе кое-что сказать.
— Что?
— Ты очень башковитый маленький поганец, но ничего не
смыслишь в деньгах. Финансами должна заниматься Берта.
— Ну и что?
— С тех пор, как ты уехал из Лос-Анджелеса, мы вступили в
новое дело, — ответила она таким тоном, будто боялась, что я стану с ней спорить.
— В какое?
На лице Берты появилось хитрое выражение, которое возникало
всякий раз, когда она что-то затевала.
— «Берта Кул констракшн компани». Я — президент, ты —
главный администратор.
— А что мы сооружаем?
— В данное время, — ответила Берта, — работаем над проектом
строительства жилья для военнослужащих. Работа небольшая. Мы с ней легко
справимся. Тебе не о чем особенно беспокоиться. Это субподряд.
— Не понимаю, — сказал я.
Берта начала рассказывать:
— Я подумала, что нам не следует класть слишком много яиц в
одну корзину. Трудно предсказать, как впредь у нас пойдут дела.
— Но почему строительные работы?
— Просто представилась возможность взяться за дело.
— Звучит не очень убедительно.
Берта глубоко вздохнула.
— Черт побери, у меня же огромные исполнительские
способности. С тех пор, как ты стал моим компаньоном, я чрезмерно много времени
посвящаю подводной охоте. И когда сижу на барже, меня мучает мысль, как много
молодых мальчиков погибает только потому, что мы, старшие, не выполняем своих
обязательств…
Ну, в общем, мы включились в это строительное мероприятие, и
все. Тебе не о чем беспокоиться. Я буду обращаться к тебе время от времени,
когда мне что-нибудь понадобится, но не более! Берта сможет заниматься этим
сама.
Раздался телефонный звонок. Он прозвучал до того, как я
успел что-либо произнести. Берта схватила трубку с поспешностью, которая
указывала на ее горячее желание побыстрее прервать разговор со мной. Она
прижала трубку к уху.
— Хэлло… О, хэлло! Я попыталась до вас дозвониться. Где вы?
Нет, нет, я пыталась позвонить вам… О, это вы позвонили? Вы позвонили сами? Не
правда ли, странно? Хорошо, сначала скажите, что вы хотели… Ну хорошо, если вы
настаиваете… Возьмите себя в руки.
У нас есть для вас новость… Правильно. Мы ее нашли!
В Галфпрайд-Билдинг на Сент-Чарльз-авеню… Нет, Галфпрайд.
Повторяю по буквам — Г-а-л-ф-п-р-а-й-д. Да, так… Ну, это профессиональная
тайна. У нас свои способы вести дела. След был не очень горячим, но мы рыскали
как собаки после вашего отъезда. Вы просто поразитесь, по скольким каналам мы
действовали… Нет, я с ней еще не разговаривала. С ней говорил Дональд.
Да, мой компаньон — Дональд Лэм.
В монологе Берты наступила пауза, во время которой я слышал
скрипучий, металлический голос Хейла, доносившийся из телефонной трубки.
Выслушав его, она сказала:
— Ну да. Думаю, что смогу. — Она быстро взглянула на меня и
проговорила, прикрыв трубку рукой: — Он хочет, чтобы я съездила туда и повидала
ее рано утром.
Берта быстро отняла руку от трубки и сказала:
— Да, мистер Хейл, понимаю. — Снова прикрыла трубку рукой. —
Он хочет, чтобы я приручила девушку, завоевала ее доверие и постаралась кое-что
выпытать.
— Смотри, — предостерег ее я, — она вовсе не дура.
Я не гарантирую успеха.
— Хорошо. Прекрасно, мистер Хейл, — произнесла Берта в
трубку. — Буду рада сделать все, что в моих силах… Да, возьму с собой Дональда.
Мы поедем рано утром, к тому времени, как она встанет. Ей на работу к девяти,
значит, из дому она выходит примерно в восемь тридцать. Мы можем подождать ее и
подбросить на такси. Что вы хотите, чтобы я ей сказала?
Наступила новая пауза, во время которой можно было
расслышать металлические звуки голоса, передававшего инструкции.
— Очень хорошо, мистер Хейл, — сказала Берта. — Я поставлю
вас в известность. Предпочитаете, чтобы я вам телеграфировала или… Понятно!
Хорошо. Хорошо, спасибо. Я же вам говорила, что он мало весит, но мозги у него
работают отлично. Ну, спокойной ночи, мистер Хейл. О, подождите минутку! Когда
до вас дозвонятся по моему заказу, скажите, что заказ снят. А то они норовят
выполнить как бы два заказа — представить дело так, будто вы говорили и по
своему, и по моему заказу. Не позволяйте им считать, что это новый вызов.
Хорошо, до свидания!
Берта повесила трубку, несколько раз нажала на рычажок и
сказала:
— Хэлло, хэлло, хэлло, оператор! Это миссис Кул из номера
мистера Лэма. Правильно. Я заказывала телефонный разговор с Нью-Йорком, с
мистером Хейлом.
Отмените заказ… Правильно. Это он мне позвонил. О, черт! К
чему такое любопытство! Просто снимите заказ!
Берта бросила на рычаг трубку, повернулась ко мне и сказала:
— Боже мой, похоже, телефонная компания отчитывает этих
девушек за каждый отмененный заказ. Можно подумать, я отнимаю у них кусок хлеба
— вырываю изо рта! Его самолет приземлился где-то по пути. Не разобрала
названия этого места. Ну где наконец наша еда? Я…
В дверь осторожно постучал официант.
— Войдите, — разрешил я.
Берта не любит разговаривать во время еды. Я дал ей
возможность спокойно поесть и, только когда она отодвинула свою тарелку,
спросил:
— Во сколько ты собираешься посетить Роберту Фенн?
— Встану пораньше и приеду в отель, — ответила Берта. — Буду
здесь в семь часов. К этому времени ты должен находиться в вестибюле. Прошу
тебя быть точным. Не собираюсь ждать в такси с включенным счетчиком. Как только
увидишь, что я подъехала, выскакивай и влезай в такси. В семь часов. Ты понял?
— Ровно в семь, — ответил я.