— Откровенно говоря, мне нужен был такой товар, о котором
она ничего не смогла бы разузнать точно.
Сперва я хотел пойти в парфюмерный магазин и купить крем для
лица. Но тут она могла легко добраться до фирм-изготовителей и разоблачить
меня. И когда я случайно наткнулся на анчоусную пасту, сразу понял: это как раз
то, что нужно.
— Надеюсь, вы не смеетесь надо мной?
— Ни в коем случае.
— Значит, вы непреднамеренно искали такой товар, который
можно мазать на тосты и в который можно добавить мышьяк?
— Уж не думаете ли вы, что я помог отравить мистера
Баллвина? — раздраженно спросил я.
— Я просто хотел уточнить этот пункт, — ответил Селлерс.
— Вот вы его и уточнили.
— Кто-нибудь знал, что вы купили эту пасту?
Я покачал головой.
— Может быть, вас кто-нибудь непроизвольно натолкнул на эту
пасту? — спросил Селлерс. — Подумайте хорошенько. Это могло быть сделано
гораздо раньше, скажем, за неделю или две.
— Полностью исключено, — сказал я.
— Я так и думал, — заметил Селлерс.
— Черт возьми! — вмешалась Берта. — Все это типичная
лэмовская идея. Никто другой до такого бы не смог додуматься. Марка «Дональд
Лэм» так и бросается в глаза.
— Целиком с вами согласен, — заметил Селлерс. — Значит,
сегодня днем вы поехали туда, разыграли комедию и оставили коробку с пастой?
— Да.
— И решили, что обставили миссис Баллвин?
— Да.
— А я полагаю, что миссис Баллвин оказалась хитрее вас, —
сказал инспектор. — Кто дал вам двести пятьдесят долларов?
Я покачал головой:
— Сожалею, но мы не имеем права называть вам имя нашей
клиентки.
— Вы обязаны оказывать содействие полиции. Мы имеем дело с
убийством.
— Убийством?
— Жертва, правда, еще не умерла, но при отравлениях никогда
нельзя знать точно…
— Значит, вы вполне уверены, что речь идет об отравлении. Я
имею в виду — преднамеренное отравление?
— Это — единственное, в чем мы не сомневаемся.
Мистер Баллвин съел тосты с анчоусами, куда был подмешан
мышьяк. Наша лаборатория точно это установила.
— Но яд мог содержаться и в чем-нибудь другом, — сказал я.
— Конечно, — насмешливо ответил Селлерс. — Откуда нам это
точно знать. Возможно, ему делали маникюр и ввели яд с помощью пинцета… Но тем
не менее кто-то ему подмешал мышьяк и в тюбик с пастой.
— Вы уже исследовали пасту?
Селлерс с состраданием посмотрел на меня.
— Ну хорошо, понятно. Я просто так поинтересовался.
— Вы сказали, что отдали распоряжение следить за миссис
Баллвин?
— Да.
— Куда она ездила?
— Только к зубному врачу, а потом делала покупки.
Вот и все.
— В аптеку она не заходила?
— Может быть. Мы можем спросить об этом у детектива, который
следил за ней. Он сообщил только, что она делала покупки.
Селлерс сказал:
— Назовите мне его имя. Я сам с ним поговорю.
— Пусть будет так, — ответил я. — Его зовут Сэм Доусон. Вы
его знаете?
— Не припоминаю. Выяснится, когда я его увижу.
А как фамилия зубного врача?
— Некто доктор Джордж Л. Квай. Кабинет в здании Паукетта.
Селлерс вынул записную книжку и записал оба имени и адрес.
— Когда ваш человек закончил слежку?
— Сегодня в пять часов.
— Как вы думаете, после пяти она еще куда-нибудь выезжала?
— На вечер у меня нанят еще один человек.
Селлерс посмотрел на меня:
— Это дело казалось вам настолько важным?
— Я исходил из того, что это дело займет у нас день или два.
Кроме того, я хотел узнать, нет ли у нее приятеля.
— Да, да, вы уже об этом упоминали. Значит, на вечер вы тоже
наняли человека.
— Да.
— С пяти и до какого часа?
— До полуночи, — ответил я.
— Значит, от полуночи и до восьми утра она осталась бы без
присмотра. А я как раз и надеялся на это время. — Селлерс посмотрел на Берту. —
У Дональда даже самый сложный случай выглядит чертовски просто. А теперь я хочу
вам сказать, Дональд: миссис Баллвин буквально на ваших глазах подмешала мышьяк
в пасту, а вы не смогли этому воспрепятствовать!
Я взорвался:
— Думайте, что говорите! Нельзя же требовать от меня, чтобы
я проводил химический анализ всех блюд, которые предназначаются для мистера
Баллвина. Я сделал все, что было в моих силах.
— Конечно, конечно, — успокаивающе заметил Селлерс. — Вы не
могли знать, как все повернется. Я полностью понимаю вашу точку зрения,
Дональд, но мой шеф очень дотошный в таких вещах. Он наверняка задает себе
вопрос, почему вы остановились именно на анчоусной пасте. Меня ваше объяснение
убедило, но я не уверен, убедит ли оно его. Понимаете, миссис Баллвин нужно было
как-то подсыпать яд в пищу. Насколько я знаю, мышьяк действует эффективнее,
если желудок пустой. Если бы она всыпала мышьяк в суп, потребовалась бы гораздо
большая доза. И если бы ему стало плохо, он мог бы всю эту гадость выблевать.
Но поскольку она дала ему все это перед едой и в такой концентрированной дозе,
то она могла быть уверена в действии. Паста оказалась удивительно к месту. Она
очень острая и имеет специфический запах, так что туда было очень легко
подмешать мышьяк.
— Я думал, мышьяк безвкусен.
— Насколько я знаю, — ответил Селлерс, — раз на раз не
приходится. Некоторые люди, которые ели отравленные мышьяком блюда, утверждали,
что сразу чувствовали сильное жжение в желудке. А так как анчоусная паста тоже
вызывает жжение, то в этом случае можно было действовать наверняка.
— Что ж, не будем спорить, — заметил я.
— Мне тоже так кажется, — согласился инспектор. — Ваш
человек, который должен был следить за миссис Баллвин, в решающую минуту
заснул.
— Что вы хотите этим сказать?
— Что она как сквозь землю провалилась и…
— Минутку, — перебил я его. — Так сразу нельзя это
утверждать. Возможно, он продолжает следить за ней, но не имеет возможности мне
сообщить.