Ну, это и тот факт, что она никак не могла быть здесь… и что он никогда не видел ее раньше в своей жизни.
— Доброе утро, генерал Гарвей.
Она слегка поклонилась в знак приветствия. Краешком сознания Гарвей отметил, что у нее приятный голос, немного глубокий для женщины, с музыкальными горловыми нотками.
— Доброе утро, — услышал он свой ответ, как будто у нее было полное право стоять за этой дверью.
К сожалению, у нее, безусловно, этого права не было. Если уж на то пошло, он поймал себя на том, что удивляется, почему ни один из бдительных, хорошо обученных охранников, которых он расставил вокруг дворца Манчир, особенно после нападения на соборной площади, даже не упомянул о ней при нем. Черного нагрудника и необычного меча было далеко не достаточно, чтобы получить свободный проход в сердце жилых покоев князя без личного и очень конкретного одобрения Гарвея.
И я чертовски уверен, что не помню, как одобрял ее присутствие.
Острота этой мысли ослабила хватку его изумления, и он склонил голову набок, по какой-то причине остро осознавая, что у него самого нет оружия.
— Могу я спросить, что вы здесь делаете… капитан? — спросил он немного холодно, бросив взгляд на знаки различия на плече, а затем снова на ее лицо. — И могу я также спросить, как случилось, что вы здесь, и никто не упоминал о вас при мне?
— Император Кэйлеб и майор Этроуз послали меня усилить охрану князя Дейвина и княжны Айрис, сэр, — спокойно ответила она с акцентом, который напомнил ему кого-то другого. — Это не было задумано как какое-либо оскорбление способности Корисанды защитить их, и то, что я обнаружила до сих пор о нападении на соборную площадь — особенно то, что герцог Даркос сказал о настоящем убийце — предполагает, что вы и ваши люди были очень настороже. Даже если бы это было не так, у меня есть четкие инструкции никоим образом не вмешиваться в ваши процедуры и операции. Его величество назначил меня… адъюнктом, прикрепленным лично к князю Дейвину, княжне Айрис и герцогу Даркосу, а не как какую-либо замену сержанту Реймейру или любому другому члену их регулярных подразделений.
— Это очень великодушно со стороны его величества, — сказал Гарвей чуть более резко, чем намеревался, и подавил желание указать на то, что, что бы ни случилось в будущем, Кэйлеб Армак еще не был его императором. — Однако это не объясняет, почему никто не предупредил меня о вашем приезде.
— Я прибыла вчера поздно вечером, прихватив с собой свои приказы, сэр. Вы уже ушли на отдых, большинство дворцового персонала сделали то же самое, и я подумала, что было бы… невежливо будить вас просто для того, чтобы передать вам мои приказы.
Глаза Гарвея сузились. Он начал вспоминать, что каждое утро видит отчеты о движении судов и что, согласно им, за последние пять дней ни одно судно не прибыло из Старого Чариса или республики Сиддармарк… включая прошлую ночь, затем передумал. У него начали возникать определенные подозрения относительно женщины, стоявшей перед ним, и того, как она могла так бесследно появиться в Корисанде.
— И по какой причине никто из членов — постоянных членов — личной охраны князя Дейвина не счел нужным упомянуть о вашем присутствии, когда я прибыл во дворец этим утром, капитан?
На этот раз в его голосе было больше, чем просто след настоящего гнева. Его не волновало, была ли она послана Мерлином Этроузом, Кэйлебом Армаком или самим Лэнгхорном; у нее не было полномочий отдавать приказы Дейвину или оруженосцам Айрис. И она, несомненно, не имела права приказывать им не сообщать о прибытии вооруженного незнакомца, который присвоил себе доступ к княжеской семье, и они, черт возьми, хорошо это знали!
— Боюсь, они еще не знают, что я здесь, сэр, — ответила она немного извиняющимся тоном. — Мне показалось проще подождать снаружи апартаментов княжны Айрис и герцога Даркоса, пока они не проснутся, и я смогу передать непосредственно им свои приказы от его величества.
— Это казалось проще, чтобы…?!
Гарвей оборвал себя и заставил себя сделать глубокий, успокаивающий вдох. Таким образом, она проникла внутрь дворцовых стен, не подвергаясь вызову со стороны обычных часовых или элитных, хорошо обученных людей княжеской стражи, поднялась по лестнице в личные апартаменты княжны Айрис на четвертом этаже и оказалась в коридоре перед этими апартаментами — очевидно, замаскированная под растение в горшке, чтобы оставаться незамеченной любым из слуг — и никто даже не заметил?
Он почувствовал, как начинает болеть голова… И он был совершенно уверен, что теперь узнал этот акцент.
— Скажите мне, капитан, — сказал он, — насколько хорошо вы знаете сейджина Мерлина?
— На самом деле, довольно хорошо, сэр. — Она слегка улыбнулась. — Мы оба с гор Света, и я знаю майора Этроуза всю свою жизнь.
— А не случилось ли, что вы и сейджин… разделяете определенные способности, скажем так?
— У нас действительно много одинаковых навыков, — признала она. — Видите ли, мы учились у одних и тех же мастеров.
— Да, думаю, что начинаю понимать. — Его ответная улыбка обнажила зубы. — И может случиться так, что одна из причин, по которой сейджин Мерлин — я имею в виду императора Кэйлеба — выбрал вас для этого задания, заключается в том, что княжна Айрис и князь Дейвин уже знают вас и доверяют вам?
— Княжна Айрис и герцог Даркос, конечно, сэр. Боюсь, меня так и не представили князю Дейвину, хотя он казался совершенно счастливым, когда его сестра объяснила ему мое присутствие сегодня утром. — Она ответила на его улыбку гораздо спокойнее. — Думаю, тот факт, что сейджин Мерлин прислал его высочеству личную записку, чтобы представить меня, вероятно, не повредил.
— Понимаю.
Гарвей засунул большие пальцы за пояс, откинулся назад, рассматривая очень привлекательную молодую женщину перед собой, и еще раз задался вопросом, почему так много сейджинов решили выйти из-за дерева и предложить свои услуги Дому Армак. Не то чтобы он возражал против этого, но было бы неплохо иметь хоть какое-то представление о том, что происходит, Шан-вей.
По крайней мере, до того, как что бы это ни было, ударило его еще большей подсказкой.
— Что ж, капитан, — сказал он наконец, — похоже, я застрял с вами. Надеюсь, вы не воспримете мой выбор глагола неправильно.
— Конечно, нет, сэр.
Ее голос был таким же безмятежным, как всегда, но он увидел искорку веселья в ее темно-синих глазах.
— Хорошо. — Он почувствовал, как в уголках его собственных глаз появились морщинки, когда его чувство абсурда пришло ему на помощь. — И поскольку я застрял с вами, сейджин, могу я спросить, как вас зовут?
На мгновение он подумал, что она собирается сообщить ему — как Мерлин не раз делал — что бы ни думали другие, она не называла себя сейджином. Очевидно, однако, она передумала. Возможно, даже Мерлин в конце концов поймет, что нет смысла отрицать до боли очевидное. Вместо этого она просто одарила его еще одной из своих спокойных улыбок и склонила голову в еще одном легком, почтительном поклоне.