Грешница - читать онлайн книгу. Автор: Тесс Герритсен cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Грешница | Автор книги - Тесс Герритсен

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

Они молчали, избегая встречаться взглядами — двое людей, когда-то любивших друг друга, теперь не знали, о чем говорить. Маура услышала, как Виктор встал из-за стола, и пронаблюдала, как он подошел к раковине и вымыл свою чашку.

— Как поживает Доминик? — поинтересовалась она.

— Понятия не имею.

— Она еще работает в «Одной Земле»?

— Нет. Она ушла. Это было неудобно для нас обоих, после того как… — Он пожал плечами.

— Вы что же, не поддерживаете отношений?

— Для меня эта связь не имела никакого значения, Маура. Ты знаешь.

— Забавно. А для меня она слишком много значила.

Виктор повернулся к ней.

— Ты когда-нибудь перестанешь злиться по этому поводу?

— Прошло три года. Наверное, пора уже перестать.

— Ты не ответила на мой вопрос.

Она опустила голову.

— У тебя был роман на стороне. Я должна была разозлиться. Это был единственный выход для меня.

— Единственный выход?

— Чтобы оставить тебя. Остыть к тебе.

Он подошел к ней и положил руки ей на плечи. Его прикосновение было теплым и интимным.

— Я не хочу, чтобы ты остыла ко мне, — сказал он. — Пусть лучше ненависть. По крайней мере хотя бы какое-то чувство. Больше всего я боялся, что ты вот так просто возьмешь и уйдешь. Холодно и решительно.

«А иначе я не умею», — думала она, когда его руки сомкнулись вокруг ее шеи, и теплое дыхание коснулось ее волос. Она уже давно научилась справляться с подобной сумятицей в душе. Они совсем не подходили друг другу. Жизнелюб Виктор, женатый на Королеве мертвых. С чего они решили, что из этого союза выйдет толк?

«Просто мне хотелось его тепла, его страсти. Я хотела того, что мне не дано».

Телефонный звонок заставил руки Виктора замереть на ее плечах. Он отступил в сторону, а ей так нужно было его тепло. Маура поднялась из-за стола и подошла к телефону. Одного взгляда на определитель номера ей хватило, чтобы понять: этот звонок отправит ее в ночь, в снегопад. Пока она говорила с детективом и уточняла маршрут, Виктор безропотно ждал. Сегодня ее призывали на службу, а он оставался дома.

Она повесила трубку.

— Извини. Я должна уехать.

— Что, смерть с косой вызывает?

— Убийство в Роксбери. Меня ждут.

Виктор проводил ее до двери.

— Хочешь, я поеду с тобой?

— Зачем?

— За компанию.

— Поверь мне, на месте убийства с компанией проблем не возникает.

Он оглянулся и посмотрел в окно, за которым валил густой снег.

— Не самая хорошая ночь для поездок.

— Это относится к нам обоим. — Маура нагнулась, чтобы надеть сапоги. Она порадовалась тому, что он не видел ее лица, и сказала: — Тебе не стоит возвращаться в отель. Почему бы тебе не остаться здесь?

— Ты имеешь в виду, на ночь?

— Это было бы удобнее для тебя. Ты можешь постелить себе в комнате для гостей. Возможно, меня не будет несколько часов.

Его молчание вогнало Мауру в краску. По-прежнему не глядя на Виктора, она застегнула пальто. Ей вдруг захотелось исчезнуть, и она поспешно открыла дверь.

И услышала его голос за спиной:

— Я подожду тебя.

* * *

Свет проблесковых маячков прорезал пелену снегопада. Маура притормозила в хвосте патрульной машины, и тут же к ней приблизился полицейский. Лицо его было прикрыто воротником, отчего он был похож на черепаху, забившуюся в панцирь. Она опустила стекло и сощурилась под ярким светом его фонарика. Снежинки ворвались в машину и осели на торпеде.

— Доктор Айлз, бюро судебно-медицинской экспертизы, — представилась она.

— Хорошо, вы можете парковать машину прямо здесь, мэм.

— Где тело?

— Внутри. — Он махнул фонариком в сторону здания на противоположной стороне улицы. — Парадная дверь заперта на висячий замок, поэтому заходить нужно со стороны аллеи. Электричества нет, так что смотрите под ноги. Вам понадобится фонарик. Там на аллее полно всякого хлама.

Маура вышла из машины, окунувшись в белую метель. Сегодня она была готова к любой непогоде и сейчас радовалась своей предусмотрительности — ноги, обутые в непромокаемые боты, были теплыми и сухими. Дорогу изрядно замело, но снег был мягкий и пушистый, поэтому ступать по нему было легко и приятно.

На подходе к аллее Маура включила фонарик и увидела обвисшую полоску ленты оцепления, желтый цвет которой был едва различим под белой опушкой. Она приподняла ленту и скользнула под нее, обрушив на себя маленький снегопад. Аллею загромождали какие-то бесформенные кучи, припорошенные снегом. Ноги наступили на что-то твердое, и послышался треск стекла. По-видимому, аллею использовали как свалку, и оставалось только догадываться, какие неприглядные предметы скрывались под белым одеялом.

Она постучала в дверь и крикнула:

— Откройте, судмедэкспертиза!

Дверь распахнулась, и ее ослепило светом фонаря. Она не видела человека, который держал фонарь, но по голосу узнала в нем детектива Даррена Кроу.

— Здравствуйте, доктор. Добро пожаловать в тараканье царство.

— Вы не могли бы светить в другую сторону?

Луч соскользнул с ее лица, и Маура разглядела силуэт детектива — широкоплечий и угрожающий. Кроу был одним из самых молодых сотрудников отдела убийств, и каждый раз, когда ей доводилось работать с ним, у нее возникало ощущение, будто снимается телесериал с Кроу в главной роли. Он действительно выглядел киношным полицейским с уложенными феном волосами и соответствующей манерой поведения — «звездной» и самодовольной. Единственное, что мужчины подобные Кроу уважали в женщине, так это холодный профессионализм — именно его Маура и демонстрировала. Если коллеге-мужчине было дозволено дружеское подшучивание над Кроу, то на нее это не распространялось; барьеры были четко очерчены, полномочия распределены, а иначе он нашел бы способ посягнуть на ее авторитет.

Маура надела перчатки и бахилы и вошла в здание. Посветив фонариком по сторонам, она обратила внимание на то, как много вокруг металлических поверхностей. Огромный холодильник, стальные столешницы. Промышленная плита и печи.

— Когда-то здесь находился итальянский ресторан «Мама Кортина», — пояснил Кроу. — Пока мама не обанкротилась и не оставила свой бизнес. Два года назад на здание был наложен арест, и двери заперли на висячие замки. Похоже, вход со стороны аллеи недавно был взломан. Все это кухонное оборудование подготовлено к аукциону, но не знаю, кто захочет его купить. Оно совершенно непригодно к работе. — Детектив посветил фонариком на газовые горелки, на которых черной коркой застыл многолетний жир. От луча света бросились врассыпную тараканы. — Здание буквально кишит этими тварями. Им здесь есть чем поживиться.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению